João 19
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 那时, 彼拉多吩咐人把耶稣拉去鞭打。
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 士兵用荆棘编成冠冕, 戴在他的头上, 又给他披上紫色的外袍,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 然后来到他面前, 说: “犹太人的王万岁! ”并且用手掌打他。
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 彼拉多再次出到外面, 对犹太人说: “看! 我把他带出来给你们, 让你们知道我查不出他有什么罪。”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 于是耶稣出来, 戴着荆棘的冠冕, 披着紫色的外袍。彼拉多对他们说: “看, 这个人! ”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 祭司长和差役看见耶稣, 就喊叫说: “把他钉十字架! 把他钉十字架! ”彼拉多对他们说: “你们自己把他带去钉十字架吧! 我查不出他有什么罪。”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 犹太人回答: “我们有律法, 根据那律法, 他是该死的, 因为他自命为 神的儿子。”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 彼拉多听见这话, 就更加害怕,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 又进了官邸, 问耶稣: “你究竟是从哪里来的?”耶稣却不回答他。
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 彼拉多对他说: “你不对我说话吗?你不知道我有权释放你, 也有权把你钉十字架吗?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 耶稣说: “如果不是从天上给你权柄, 你就无权办我; 因此, 把我交给你的那人, 罪更重了。”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 从那时起, 彼拉多想释放耶稣; 可是犹太人却喊叫说: “如果你释放这个人, 就不是凯撒的忠臣了。凡是自命为王的, 就是与凯撒为敌。”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 彼拉多听了这些话, 就把耶稣带到外面, 到了一个名叫“铺石地”(希伯来话叫加巴大)的地方, 就在那里开庭审问。
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 那天是逾越节的预备日, 约在正午的时候。彼拉多对犹太人说: “看, 你们的王! ”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 他们就喊叫起来: “除掉他! 除掉他! 把他钉十字架! ”彼拉多问他们: “我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答: “除了凯撒, 我们没有王! ”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 于是彼拉多把耶稣交给他们去钉十字架。
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 他们把耶稣带去了。耶稣自己背着十字架出来, 到了一个名叫“髑髅”的地方, 希伯来话叫各各他。
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 他们就在那里把耶稣钉在十字架上; 和他一同钉十字架的, 还有两个人, 一边一个, 耶稣在中间。
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 彼拉多写了一个牌子, 放在十字架上头, 写的是: “犹太人的王拿撒勒人耶稣。”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 有许多犹太人念了这牌子上所写的, 因为耶稣钉十字架的地方离城不远, 而且那牌子是用希伯来文、拉丁文和希腊文写的。
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 犹太人的祭司长对彼拉多说: “不要写‘犹太人的王’, 要写‘这个人自称: 我是犹太人的王’。”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 彼拉多说: “我所写的, 我已经写了! ”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 士兵把耶稣钉了十字架之后, 就把他的衣服拿来, 分成四分, 每个兵一分。他们又拿他的内衣; 这内衣是没有缝的, 是从上到下整件织成的。
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 因此, 他们彼此说: “我们不要把它撕开, 我们来抽签吧, 看看是谁的。”这就应验了经上所说的: “他们分了我的外衣, 又为我的内衣抽签。”士兵果然这样作了。
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 站在耶稣十字架旁边的, 有他母亲和他母亲的姊妹, 还有高罗巴的妻子马利亚, 和抹大拉的马利亚。
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 耶稣看见母亲, 又看见他所爱的那门徒站在旁边, 就对母亲说: “母亲(“母亲”原文作“妇人”), 看! 你的儿子。”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 然后他对那门徒说: “看! 你的母亲。”从那时起, 那门徒就把她接到自己的家里去了。
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 这事以后, 耶稣知道一切都已经成就了, 为了要使经上的话应验, 就说: “我渴了。”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 在那里有一个坛子, 盛满了酸酒, 他们就拿海绵浸了酸酒, 绑在牛膝草上, 送到他的口里。
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 耶稣尝了那酸酒, 说: “成了! ”就低下头, 断了气。
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 因为那天是预备日, 为了要避免尸体在安息日留在十字架上(因为那安息日是个重要的日子), 犹太人就请求彼拉多打断那些被钉十字架的人的腿, 把他们拿下来。
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 于是士兵来了, 把和耶稣一同钉十字架的那两个人的腿都先后打断了。
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 他们来到耶稣那里, 看见他已经死了, 就没有打断他的腿。
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 但是有一个士兵用枪刺他的肋旁, 立刻有血和水流出来。
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 那看见这事的人已经作证了, 他的见证是真实的, 他也知道自己所说的是实在的, 使你们也相信。
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 这些事的发生, 是要应验经上所说的: “他的骨头, 一根也不可折断。”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 另有一处经文说: “他们要仰望自己所刺的人。”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 这些事以后, 有一个亚利马太人约瑟来求彼拉多, 要领耶稣的身体; 他因为怕犹太人, 就暗暗地作耶稣的门徒。彼拉多批准了, 他便把耶稣的身体领去。
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 从前夜间来见耶稣的尼哥德慕也来了, 带着没药和沉香混合的香料, 约有三十二公斤。
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 他们领取了耶稣的身体, 照着犹太人的葬礼的规例, 用细麻布和香料把他裹好。
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 在耶稣钉十字架的地方, 有一个园子, 园里有一个新的墓穴, 是从来没有葬过人的。
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 因为那天是犹太人的预备日, 又因为那墓穴就在附近, 他们就把耶稣葬在那里。
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.