João 18

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣说完了这些话, 就和门徒出去, 过了汲沦溪。在那里有一个园子, 耶稣和门徒进去了。
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 出卖耶稣的犹大也知道那地方, 因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 那时, 犹大带着一队兵, 还有祭司长和法利赛人的差役, 拿着灯笼、火把、武器, 来到园子里。
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 耶稣知道快要临到他身上的一切事, 就出来对他们说: “你们找谁?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 他们回答: “拿撒勒人耶稣! ”耶稣说: “我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 耶稣一说“我就是”, 他们就往后退, 倒在地上。
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 他再问他们: “你们找谁?”他们说: “拿撒勒人耶稣! ”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 耶稣回答: “我已经告诉你们, 我就是了。如果你们来找我, 就让这些人走吧。”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 这应验了耶稣说过的话: “你赐给我的人, 我一个也没有失落。”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 西门.彼得带着一把刀, 就拔出来, 向大祭司的仆人马勒古砍去, 削掉他的右耳。
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 耶稣对彼得说: “把刀收入鞘里去! 父给我的杯, 我怎能不喝呢?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 于是那一队兵和千夫长, 以及犹太人的差役拿住耶稣, 把他绑起来,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死, 这是有益的”那个人。
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣; 那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来, 对看门的婢女说了一声, 就带了彼得进去。
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 那看门的婢女对彼得说: “你不也是这个人的门徒吗?”他说: “我不是。”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 因为天气寒冷, 仆人和差役就生了炭火, 站着取暖; 彼得也和他们站在一起取暖。
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 那时, 大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 耶稣对大祭司说: “我向来对世人讲话都是公开的, 我常常在会堂和圣殿里, 就是在所有犹太人聚集的地方教导人, 暗地里我并没有讲什么。
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧, 他们知道我讲过什么。”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 耶稣说了这些话, 站在旁边的一个差役, 就打他一巴掌, 说: “你竟敢这样回答大祭司吗?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 耶稣对他说: “如果我讲错了, 你可以指证错在哪里; 如果我讲对了, 你为什么打我呢?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 亚那仍然绑着耶稣, 把他押到大祭司该亚法那里去。
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说: “你不也是他的门徒吗?”彼得否认说: “我不是。”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 有一个大祭司的仆人, 就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚, 说: “我不是看见你跟他在园子里吗?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 彼得又否认, 立刻鸡就叫了。
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 清早的时候, 犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去, 恐怕沾染了污秽, 不能吃逾越节的晚餐。
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 于是彼拉多走到外面见他们, 说: “你们控告这个人什么呢?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 他们回答: “如果这个人没有作恶, 我们就不会把他交给你。”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 彼拉多对他们说: “你们自己把他带去, 按着你们的律法审问他吧。”犹太人说: “我们没有权去判人死罪。”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 彼拉多又进了官邸, 把耶稣叫来, 问他说: “你是犹太人的王吗?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 耶稣回答: “这话是你自己说的, 还是别人对你说到我的呢?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 彼拉多说: “难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我, 你究竟作了什么事?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 耶稣回答: “我的国不属于这世界; 如果我的国属于这世界, 我的臣仆就要作战, 使我不至被交给犹太人。不过, 我的国不是这世上的。”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 于是彼拉多问他: “那么, 你是王吗?”耶稣说: “我是王, 这是你说的。我要为真理作见证, 我为此而生, 也为此来到世上。凡是属于真理的人, 都听我的声音。”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 彼拉多问他: “真理是什么?”彼拉多说了这话, 又出来见犹太人, 对他们说: “我查不出他有什么罪。
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 “你们有个惯例, 每逢逾越节, 要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 他们又喊叫说: “不要他! 要巴拉巴! ”这巴拉巴是个强盗。
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.