João 18
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 耶稣说完了这些话, 就和门徒出去, 过了汲沦溪。在那里有一个园子, 耶稣和门徒进去了。
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 出卖耶稣的犹大也知道那地方, 因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 那时, 犹大带着一队兵, 还有祭司长和法利赛人的差役, 拿着灯笼、火把、武器, 来到园子里。
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 耶稣知道快要临到他身上的一切事, 就出来对他们说: “你们找谁?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 他们回答: “拿撒勒人耶稣! ”耶稣说: “我就是。”出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 耶稣一说“我就是”, 他们就往后退, 倒在地上。
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 他再问他们: “你们找谁?”他们说: “拿撒勒人耶稣! ”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 耶稣回答: “我已经告诉你们, 我就是了。如果你们来找我, 就让这些人走吧。”
8 Jesus disse:
9 这应验了耶稣说过的话: “你赐给我的人, 我一个也没有失落。”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 西门.彼得带着一把刀, 就拔出来, 向大祭司的仆人马勒古砍去, 削掉他的右耳。
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 耶稣对彼得说: “把刀收入鞘里去! 父给我的杯, 我怎能不喝呢?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 于是那一队兵和千夫长, 以及犹太人的差役拿住耶稣, 把他绑起来,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 先带到亚那面前。亚那是当年的大祭司该亚法的岳父。
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 该亚法就是从前向犹太人提议说“一个人代替人民死, 这是有益的”那个人。
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 西门.彼得和另一个门徒跟着耶稣; 那门徒是大祭司认识的。他跟耶稣一起进了大祭司的院子,
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那门徒出来, 对看门的婢女说了一声, 就带了彼得进去。
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 那看门的婢女对彼得说: “你不也是这个人的门徒吗?”他说: “我不是。”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 因为天气寒冷, 仆人和差役就生了炭火, 站着取暖; 彼得也和他们站在一起取暖。
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 那时, 大祭司查问耶稣有关他的门徒和他的教训的事。
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 耶稣对大祭司说: “我向来对世人讲话都是公开的, 我常常在会堂和圣殿里, 就是在所有犹太人聚集的地方教导人, 暗地里我并没有讲什么。
20 E Jesus respondeu:
21 你为什么查问我呢?问问那些听过我讲话的人吧, 他们知道我讲过什么。”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 耶稣说了这些话, 站在旁边的一个差役, 就打他一巴掌, 说: “你竟敢这样回答大祭司吗?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 耶稣对他说: “如果我讲错了, 你可以指证错在哪里; 如果我讲对了, 你为什么打我呢?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 亚那仍然绑着耶稣, 把他押到大祭司该亚法那里去。
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 西门.彼得仍然站在火旁取暖。有人对他说: “你不也是他的门徒吗?”彼得否认说: “我不是。”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 有一个大祭司的仆人, 就是彼得削掉耳朵的那个人的亲戚, 说: “我不是看见你跟他在园子里吗?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 彼得又否认, 立刻鸡就叫了。
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 清早的时候, 犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去, 恐怕沾染了污秽, 不能吃逾越节的晚餐。
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 于是彼拉多走到外面见他们, 说: “你们控告这个人什么呢?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 他们回答: “如果这个人没有作恶, 我们就不会把他交给你。”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 彼拉多对他们说: “你们自己把他带去, 按着你们的律法审问他吧。”犹太人说: “我们没有权去判人死罪。”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 彼拉多又进了官邸, 把耶稣叫来, 问他说: “你是犹太人的王吗?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 耶稣回答: “这话是你自己说的, 还是别人对你说到我的呢?”
34 Jesus respondeu:
35 彼拉多说: “难道我是犹太人吗?你本国的人和祭司长把你交给我, 你究竟作了什么事?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 耶稣回答: “我的国不属于这世界; 如果我的国属于这世界, 我的臣仆就要作战, 使我不至被交给犹太人。不过, 我的国不是这世上的。”
36 Jesus respondeu:
37 于是彼拉多问他: “那么, 你是王吗?”耶稣说: “我是王, 这是你说的。我要为真理作见证, 我为此而生, 也为此来到世上。凡是属于真理的人, 都听我的声音。”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 彼拉多问他: “真理是什么?”彼拉多说了这话, 又出来见犹太人, 对他们说: “我查不出他有什么罪。
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “你们有个惯例, 每逢逾越节, 要我给你们释放一个囚犯。你们愿意我给你们释放这个犹太人的王吗?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 他们又喊叫说: “不要他! 要巴拉巴! ”这巴拉巴是个强盗。
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.