João 16

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 在罪方面, 是因为他们不信我;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 于是他的门徒中有几个彼此说: “他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 他们又说: “他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 耶稣知道他们想问他, 就说: “我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 门徒说: “你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 耶稣对他们说: “现在你们信吗?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.