João 16
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 “我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 在罪方面, 是因为他们不信我;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 于是他的门徒中有几个彼此说: “他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 他们又说: “他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 耶稣知道他们想问他, 就说: “我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 门徒说: “你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 耶稣对他们说: “现在你们信吗?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.