João 16
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 “我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 在罪方面, 是因为他们不信我;
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 于是他的门徒中有几个彼此说: “他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 他们又说: “他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 耶稣知道他们想问他, 就说: “我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 门徒说: “你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 耶稣对他们说: “现在你们信吗?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.