João 16
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 “我把这些事告诉了你们, 使你们不致后退。
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 人要把你们赶出会堂; 并且时候要到, 所有要杀害你们的人, 以为这样就是事奉 神。
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 他们要作这些事, 因为他们不认识父, 也不认识我。
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 我把这些事告诉了你们, 让你们到了那个时候, 可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们, 因为我跟你们在一起。
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “现在我要到那差我来的那里去, 你们中间并没有人问: ‘你到哪里去?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 然而因为我把这些事告诉了你们, 你们心里就充满忧愁。
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 但我要把实情告诉你们, 我去是对你们有益的。如果我不去, 保惠师就不会到你们这里来; 我若去了, 就会差他到你们这里来。
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 他来了, 就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 在罪方面, 是因为他们不信我;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 在义方面, 是因为我到父那里去, 你们就再看不见我;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 在审判方面, 是因为这世界的统治者已经受了审判。
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “我还有许多事要告诉你们, 可是你们现在担当不了;
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 只等真理的灵来了, 他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话, 而是把他听见的都说出来, 并且要把将来的事告诉你们。
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 他要荣耀我, 因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 父所有的一切, 都是我的; 所以我说, 他要把从我那里所领受的告诉你们。
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “不久, 你们不会再看见我; 再过不久, 你们还要看见我。”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 于是他的门徒中有几个彼此说: “他对我们说: ‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我。’又说: ‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 他们又说: “他所说的‘不久’, 是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 耶稣知道他们想问他, 就说: “我所说的‘不久, 你们不会看见我; 再过不久, 你们还要看见我’, 你们为了这话彼此议论吗?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 我实实在在告诉你们, 你们要痛哭哀号, 世人却要欢喜; 你们要忧愁, 但你们的忧愁要变为喜乐。
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 妇人生产的时候会有忧愁, 因为她的时候到了; 但生了孩子以后, 就不再记住那痛苦了, 因为欢喜有一个人生到世上来。
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 现在你们也有忧愁; 但我要再见你们, 你们的心就会喜乐, 你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 到了那天, 你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们, 你们奉我的名无论向父求什么, 他必定赐给你们。
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 你们向来没有奉我的名求什么; 现在你们祈求, 就必定得着, 让你们的喜乐满溢。
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “我用譬喻对你们说了这些事, 时候要到, 我不再用譬喻对你们说了, 而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 到了那天, 你们要奉我的名祈求, 我不是说我要为你们请求父;
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 父自己爱你们, 因为你们已经爱我, 并且信我是从 神那里来的。
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 我从父那里来, 到了这世界; 我又离开这世界, 到父那里去。”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 门徒说: “你看, 现在你是明说, 不是用譬喻说了。
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 现在我们知道你是无所不知的, 不需要人向你发问。因此, 我们信你是从 神那里来的。”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 耶稣对他们说: “现在你们信吗?
31 Jesus respondeu:
32 看哪, 时候要到, 而且已经到了, 你们要分散, 各人到自己的地方去, 只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人, 因为有父与我同在。
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 我把这些事告诉你们, 是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难, 但你们放心, 我已经胜了这世界。”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.