João 13
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 逾越节以前, 耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人, 就爱他们到底。
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 耶稣知道父已经把万有交在他手中, 并且知道自己从 神而来, 又要回到 神那里去,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 就起身离席, 脱去外衣, 拿一条手巾束腰。
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 然后他倒了一盆水, 洗门徒的脚, 并且用束腰的手巾擦干。
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 轮到西门.彼得, 彼得就说: “主啊, 你要洗我的脚吗?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 耶稣回答: “我所作的, 你现在不知道, 以后就会明白。”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 彼得说: “不行, 你千万不可洗我的脚! ”耶稣说: “如果我不洗你的脚, 你就与我没有关系了。”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 西门.彼得说: “主啊, 那就不单洗我的脚, 连我的手和头都洗吧! ”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 耶稣说: “洗过澡的人, 全身都洁净, 只需要洗脚就可以了。你们是洁净的, 但不是人人都是这样。”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 原来耶稣知道谁要出卖他, 所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 耶稣洗完了门徒的脚, 就穿上外衣, 再坐下来, 对他们说: “我给你们作的, 你们明白吗?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 你们称呼我‘老师, 主’, 你们说得对, 我本来就是。
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 我是主, 是老师, 尚且洗你们的脚, 你们也应当彼此洗脚。
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 我作了你们的榜样, 是要你们也照着我所作的去行。
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 我实实在在告诉你们, 仆人不能大过主人, 奉差遣的也不能大过差他的人。
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 你们既然知道这些事, 如果去实行, 就有福了。
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 我这话不是指着你们全体说的; 我认识我所拣选的人, 但是经上的话: ‘那吃我饭的, 用他的脚踢我’, 必须应验。
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 现在, 事情还没有发生, 我就告诉你们, 使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 我实实在在告诉你们, 那接待我所差遣的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 耶稣说了这话, 心里很难过, 就明明地说: “我实实在在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 门徒面面相觑, 不知道他是指着谁说的。
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 门徒中有一个人, 是耶稣所爱的, 他坐在耶稣旁边。
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 西门.彼得向他示意, 叫他问耶稣是指着谁说的。
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀, 问他: “主啊, 是谁呢?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 耶稣回答: “我蘸一小块饼给谁, 谁就是了。”于是他蘸了一小块饼, 递给加略人西门的儿子犹大。
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 犹大接过饼以后, 撒但就进入他的心。耶稣对他说: “你要作的, 快去作吧。”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 在座的人, 没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 犹大是管钱的, 所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西, 或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 犹大吃了饼, 立刻就出去; 那时是黑夜了。
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 他出去以后, 耶稣就说: “现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 ( 神既然在人子身上得了荣耀, )(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子, 并且要立刻荣耀他。
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 孩子们啊, 我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我, 但是我对犹太人说过, 现在也照样对你们说: ‘我去的地方, 是你们不能去的。’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 我给你们一条新命令, 就是要你们彼此相爱; 我怎样爱你们, 你们也要怎样彼此相爱。
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 如果你们彼此相爱, 众人就会认出你们是我的门徒了。”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 西门.彼得对耶稣说: “主啊, 你往哪里去?”耶稣回答: “我去的地方, 你现在不能跟着我去, 但后来却要跟着我去。”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 彼得说: “主啊, 为什么我现在不能跟着你去?为了你, 我舍命也愿意! ”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 耶稣说: “你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你, 鸡叫之前, 你必定三次不认我。”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.