João 13

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 逾越节以前, 耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人, 就爱他们到底。
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 耶稣知道父已经把万有交在他手中, 并且知道自己从 神而来, 又要回到 神那里去,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 就起身离席, 脱去外衣, 拿一条手巾束腰。
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 然后他倒了一盆水, 洗门徒的脚, 并且用束腰的手巾擦干。
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 轮到西门.彼得, 彼得就说: “主啊, 你要洗我的脚吗?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 耶稣回答: “我所作的, 你现在不知道, 以后就会明白。”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 彼得说: “不行, 你千万不可洗我的脚! ”耶稣说: “如果我不洗你的脚, 你就与我没有关系了。”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 西门.彼得说: “主啊, 那就不单洗我的脚, 连我的手和头都洗吧! ”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶稣说: “洗过澡的人, 全身都洁净, 只需要洗脚就可以了。你们是洁净的, 但不是人人都是这样。”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 原来耶稣知道谁要出卖他, 所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 耶稣洗完了门徒的脚, 就穿上外衣, 再坐下来, 对他们说: “我给你们作的, 你们明白吗?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 你们称呼我‘老师, 主’, 你们说得对, 我本来就是。
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 我是主, 是老师, 尚且洗你们的脚, 你们也应当彼此洗脚。
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 我作了你们的榜样, 是要你们也照着我所作的去行。
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我实实在在告诉你们, 仆人不能大过主人, 奉差遣的也不能大过差他的人。
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 你们既然知道这些事, 如果去实行, 就有福了。
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 我这话不是指着你们全体说的; 我认识我所拣选的人, 但是经上的话: ‘那吃我饭的, 用他的脚踢我’, 必须应验。
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 现在, 事情还没有发生, 我就告诉你们, 使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 我实实在在告诉你们, 那接待我所差遣的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 耶稣说了这话, 心里很难过, 就明明地说: “我实实在在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 门徒面面相觑, 不知道他是指着谁说的。
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 门徒中有一个人, 是耶稣所爱的, 他坐在耶稣旁边。
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 西门.彼得向他示意, 叫他问耶稣是指着谁说的。
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀, 问他: “主啊, 是谁呢?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 耶稣回答: “我蘸一小块饼给谁, 谁就是了。”于是他蘸了一小块饼, 递给加略人西门的儿子犹大。
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 犹大接过饼以后, 撒但就进入他的心。耶稣对他说: “你要作的, 快去作吧。”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 在座的人, 没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 犹大是管钱的, 所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西, 或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大吃了饼, 立刻就出去; 那时是黑夜了。
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 他出去以后, 耶稣就说: “现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 ( 神既然在人子身上得了荣耀, )(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子, 并且要立刻荣耀他。
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 孩子们啊, 我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我, 但是我对犹太人说过, 现在也照样对你们说: ‘我去的地方, 是你们不能去的。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 我给你们一条新命令, 就是要你们彼此相爱; 我怎样爱你们, 你们也要怎样彼此相爱。
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 如果你们彼此相爱, 众人就会认出你们是我的门徒了。”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 西门.彼得对耶稣说: “主啊, 你往哪里去?”耶稣回答: “我去的地方, 你现在不能跟着我去, 但后来却要跟着我去。”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 彼得说: “主啊, 为什么我现在不能跟着你去?为了你, 我舍命也愿意! ”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 耶稣说: “你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你, 鸡叫之前, 你必定三次不认我。”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.