João 13

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 逾越节以前, 耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人, 就爱他们到底。
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 耶稣知道父已经把万有交在他手中, 并且知道自己从 神而来, 又要回到 神那里去,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 就起身离席, 脱去外衣, 拿一条手巾束腰。
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 然后他倒了一盆水, 洗门徒的脚, 并且用束腰的手巾擦干。
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 轮到西门.彼得, 彼得就说: “主啊, 你要洗我的脚吗?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 耶稣回答: “我所作的, 你现在不知道, 以后就会明白。”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 彼得说: “不行, 你千万不可洗我的脚! ”耶稣说: “如果我不洗你的脚, 你就与我没有关系了。”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 西门.彼得说: “主啊, 那就不单洗我的脚, 连我的手和头都洗吧! ”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 耶稣说: “洗过澡的人, 全身都洁净, 只需要洗脚就可以了。你们是洁净的, 但不是人人都是这样。”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 原来耶稣知道谁要出卖他, 所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 耶稣洗完了门徒的脚, 就穿上外衣, 再坐下来, 对他们说: “我给你们作的, 你们明白吗?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 你们称呼我‘老师, 主’, 你们说得对, 我本来就是。
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 我是主, 是老师, 尚且洗你们的脚, 你们也应当彼此洗脚。
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 我作了你们的榜样, 是要你们也照着我所作的去行。
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 我实实在在告诉你们, 仆人不能大过主人, 奉差遣的也不能大过差他的人。
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 你们既然知道这些事, 如果去实行, 就有福了。
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 我这话不是指着你们全体说的; 我认识我所拣选的人, 但是经上的话: ‘那吃我饭的, 用他的脚踢我’, 必须应验。
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 现在, 事情还没有发生, 我就告诉你们, 使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 我实实在在告诉你们, 那接待我所差遣的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 耶稣说了这话, 心里很难过, 就明明地说: “我实实在在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 门徒面面相觑, 不知道他是指着谁说的。
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 门徒中有一个人, 是耶稣所爱的, 他坐在耶稣旁边。
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 西门.彼得向他示意, 叫他问耶稣是指着谁说的。
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀, 问他: “主啊, 是谁呢?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 耶稣回答: “我蘸一小块饼给谁, 谁就是了。”于是他蘸了一小块饼, 递给加略人西门的儿子犹大。
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 犹大接过饼以后, 撒但就进入他的心。耶稣对他说: “你要作的, 快去作吧。”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 在座的人, 没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 犹大是管钱的, 所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西, 或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 犹大吃了饼, 立刻就出去; 那时是黑夜了。
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 他出去以后, 耶稣就说: “现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 ( 神既然在人子身上得了荣耀, )(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子, 并且要立刻荣耀他。
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 孩子们啊, 我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我, 但是我对犹太人说过, 现在也照样对你们说: ‘我去的地方, 是你们不能去的。’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 我给你们一条新命令, 就是要你们彼此相爱; 我怎样爱你们, 你们也要怎样彼此相爱。
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 如果你们彼此相爱, 众人就会认出你们是我的门徒了。”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 西门.彼得对耶稣说: “主啊, 你往哪里去?”耶稣回答: “我去的地方, 你现在不能跟着我去, 但后来却要跟着我去。”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 彼得说: “主啊, 为什么我现在不能跟着你去?为了你, 我舍命也愿意! ”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 耶稣说: “你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你, 鸡叫之前, 你必定三次不认我。”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.