João 13

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 逾越节以前, 耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人, 就爱他们到底。
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 耶稣知道父已经把万有交在他手中, 并且知道自己从 神而来, 又要回到 神那里去,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 就起身离席, 脱去外衣, 拿一条手巾束腰。
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 然后他倒了一盆水, 洗门徒的脚, 并且用束腰的手巾擦干。
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 轮到西门.彼得, 彼得就说: “主啊, 你要洗我的脚吗?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 耶稣回答: “我所作的, 你现在不知道, 以后就会明白。”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 彼得说: “不行, 你千万不可洗我的脚! ”耶稣说: “如果我不洗你的脚, 你就与我没有关系了。”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 西门.彼得说: “主啊, 那就不单洗我的脚, 连我的手和头都洗吧! ”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 耶稣说: “洗过澡的人, 全身都洁净, 只需要洗脚就可以了。你们是洁净的, 但不是人人都是这样。”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 原来耶稣知道谁要出卖他, 所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 耶稣洗完了门徒的脚, 就穿上外衣, 再坐下来, 对他们说: “我给你们作的, 你们明白吗?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 你们称呼我‘老师, 主’, 你们说得对, 我本来就是。
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 我是主, 是老师, 尚且洗你们的脚, 你们也应当彼此洗脚。
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 我作了你们的榜样, 是要你们也照着我所作的去行。
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 我实实在在告诉你们, 仆人不能大过主人, 奉差遣的也不能大过差他的人。
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 你们既然知道这些事, 如果去实行, 就有福了。
17 Se sabeis essas
18 我这话不是指着你们全体说的; 我认识我所拣选的人, 但是经上的话: ‘那吃我饭的, 用他的脚踢我’, 必须应验。
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 现在, 事情还没有发生, 我就告诉你们, 使你们到时可以信我就是‘那一位’。
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 我实实在在告诉你们, 那接待我所差遣的, 就是接待我; 接待我的, 就是接待那差我来的。”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 耶稣说了这话, 心里很难过, 就明明地说: “我实实在在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 门徒面面相觑, 不知道他是指着谁说的。
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 门徒中有一个人, 是耶稣所爱的, 他坐在耶稣旁边。
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 西门.彼得向他示意, 叫他问耶稣是指着谁说的。
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀, 问他: “主啊, 是谁呢?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 耶稣回答: “我蘸一小块饼给谁, 谁就是了。”于是他蘸了一小块饼, 递给加略人西门的儿子犹大。
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 犹大接过饼以后, 撒但就进入他的心。耶稣对他说: “你要作的, 快去作吧。”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 在座的人, 没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 犹大是管钱的, 所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西, 或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 犹大吃了饼, 立刻就出去; 那时是黑夜了。
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 他出去以后, 耶稣就说: “现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ( 神既然在人子身上得了荣耀, )(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子, 并且要立刻荣耀他。
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 孩子们啊, 我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我, 但是我对犹太人说过, 现在也照样对你们说: ‘我去的地方, 是你们不能去的。’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 我给你们一条新命令, 就是要你们彼此相爱; 我怎样爱你们, 你们也要怎样彼此相爱。
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 如果你们彼此相爱, 众人就会认出你们是我的门徒了。”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 西门.彼得对耶稣说: “主啊, 你往哪里去?”耶稣回答: “我去的地方, 你现在不能跟着我去, 但后来却要跟着我去。”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 彼得说: “主啊, 为什么我现在不能跟着你去?为了你, 我舍命也愿意! ”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 耶稣说: “你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你, 鸡叫之前, 你必定三次不认我。”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.