Isaías 22

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 关于“异象谷”的默示: 你们发生了什么事, 以致你们都上了房顶呢?
1 Recebi esta mensagem acerca de Jerusalém, o vale da Visão: O que está acontecendo? Por que todos correm para os terraços?
2 你这充满喧哗, 繁嚣、欢乐的城市啊! 你们中间被杀的, 并不是被刀剑所杀, 也不是在战场上阵亡。
2 A cidade inteira está em grande agitação. O que vejo nesta cidade festiva? Há cadáveres por toda parte; não morreram pela espada, nem na batalha.
3 你们所有的官长都一起逃跑; 他们因没有弓箭而被俘掳, 你们中间所有被找到的都一起被俘掳, 虽然他们已逃到远方去。
3 Todos os seus líderes fugiram; renderam-se sem resistir. O povo tentou escapar, mas também foi capturado.
4 因此我说: “要转开你们的眼, 不要望着我, 让我痛哭吧! 不要因我人民的毁灭, 而急急安慰我。”
4 Por isso eu disse: “Deixem-me chorar em paz; não tentem me consolar. Deixem-me chorar por meu povo, enquanto vejo sua destruição”.
5 因为主万军之耶和华使“异象谷”有惊恐、践踏、混乱的日子: 城墙被拆毁, 哀声传到山上。
5 Que dia de grande aflição! Que dia de confusão e terror enviado pelo Soberano S sobre o vale da Visão! Os muros de Jerusalém foram derrubados; lamentos ressoam das encostas dos montes.
6 以拦拿着箭袋, 并有战车、步兵和骑兵; 吉珥亮出盾牌。
6 Os elamitas são arqueiros, com seus carros e cavaleiros; os homens de Quir levantam os escudos.
7 你佳美的山谷都布满战车, 又有骑兵在城门前列阵。
7 Carros de guerra enchem seus lindos vales, cavaleiros atacam seus portões.
8 他挪去犹大的屏障了。到那日, 你就仰望“森林仓库”里的武器;
8 As defesas de Judá foram removidas; vocês correm ao arsenal
9 你们看见大卫的缺口很多, 就储存下池的水。
9 Inspecionam as brechas nos muros de Jerusalém; guardam água no tanque inferior.
10 你们又数点耶路撒冷的房屋, 把房屋拆掉, 用来坚固城墙。
10 Examinam as casas e derrubam algumas; usam suas pedras para reforçar os muros.
11 你们又在两道城墙之间造一个水池, 用来盛载旧池的水, 你们却不仰望作这事的主, 也不顾念远古以来计划这事的 神。
11 Entre os muros da cidade constroem um reservatório, para guardar a água do tanque velho. Em nenhum momento, pedem ajuda àquele que fez tudo isso; não levam em conta aquele que há muito planejou essas coisas.
12 到那日, 主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 剃光头发, 穿上麻布。
12 Naquele dia, o Soberano S enhor dos Exércitos, os chamou para que chorassem e lamentassem. Disse-lhes que raspassem a cabeça e vestissem pano de saco.
13 看哪! 人还是欢喜快乐, 宰牛杀羊, 吃肉喝酒, 说: “我们吃喝吧! 因为明天我们就要死了。”
13 Em vez disso, vocês dançam e brincam; abatem gado e matam ovelhas, comem carne e bebem vinho. Dizem: “Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
14 万军之耶和华亲自启示我说: “直到你们死的时候, 这罪孽也不得赦免。”这是主万军之耶和华说的。
14 O S enhor dos Exércitos me revelou o seguinte: “Até o dia em que vocês morrerem, esse terrível pecado não será perdoado. Eu, o Soberano S enhor dos Exércitos, falei!”.
15 主万军之耶和华这样说: “你去见这掌管库房的, 就是总管舍伯那, 对他说:
15 O Soberano S enhor dos Exércitos me disse: “Confronte Sebna, administrador do palácio, e transmita-lhe esta mensagem:
16 你在这里有什么权利呢?你在这里有什么人, 竟在这里为你自己凿坟墓, 就是在高处为自己凿坟墓, 在磐石中为自己凿出安身之所呢?
16 “Quem você pensa que é, e o que está fazendo aqui, construindo uma bela sepultura para si, um monumento no alto da rocha?
17 看哪, 勇士啊! 耶和华将要猛烈地拋掷你; 他必把你紧紧抓住,
17 Pois o S enhor está prestes a lançá-lo para longe, ó homem poderoso! Ele o pegará com firmeza,
18 把你卷了又卷, 卷成球状, 然后掷到宽阔之地; 你必死在那里, 你那华美的战车也在那里; 你成了你主人之家的耻辱。
18 o embrulhará como uma bola e o atirará para uma terra distante. Você morrerá naquele lugar, e seus gloriosos carros de guerra lá ficarão. Você é uma vergonha para seu senhor!
19 我必革除你的官职, 从你的原位上把你拉下来。
19 “Sim, eu o expulsarei de seu cargo”, diz o S enhor . “Eu o removerei de sua posição.
20 到那日, 我必召希勒家的儿子, 就是我的仆人以利亚敬来,
20 Então chamarei meu servo Eliaquim, filho de Hilquias, para ocupar seu lugar.
21 我会把你的外袍给他穿, 把你的腰带给他系紧, 把你的权柄交在他的手中; 他要作耶路撒冷的居民和犹大家的父。
21 Vestirei Eliaquim com as roupas oficiais que você usava e lhe darei seu título e autoridade. Ele será como um pai para o povo de Jerusalém e de Judá.
22 我必把大卫家的钥匙放在他肩头上; 他开了, 就没有人能关; 他关了, 就没有人能开。
22 Darei a ele a chave da casa de Davi, o cargo mais elevado da corte. Quando ele abrir portas, ninguém poderá fechá-las; quando fechar portas, ninguém poderá abri-las.
23 我必坚立他, 像钉子钉在稳固的地方; 他必作父家荣耀的宝座。
23 Trará honra ao nome de seus familiares, pois o colocarei firmemente no lugar, como um prego na parede.
24 他父家所有的荣耀, 他的儿女和子孙以及各样小器皿, 从碗子到瓶子, 都挂在他身上。
24 A família toda dependerá dele, e ele honrará até o membro mais humilde de sua casa.”
25 万军之耶和华说: ‘到那日, 那钉在稳固地方的钉子必垂下来, 被砍断坠落; 那挂在上面的担子必被砍掉, 因为这是耶和华说的。’”
25 Contudo, o S enhor dos Exércitos também disse: “Chegará o dia em que arrancarei o prego que parecia tão firme. Ele será derrubado e cairá no chão. Tudo que nele se apoia cairá com ele. Eu, o S enhor , falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.