Hebreus 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 神在古时候, 曾经多次用种种方法, 借着先知向我们的祖先说话;
1 Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
2 在这末后的日子, 却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者, 并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译: “诸世界”或“众世代”)。
2 mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo.
3 他是 神荣耀的光辉, 是 神本质的真象, 用自己带有能力的话掌管万有; 他作成了洁净罪恶的事, 就坐在高天至尊者的右边。
3 O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
4 他所承受的名比天使的名更尊贵, 所以他远比天使崇高。
4 tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
5 神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子, 我今日生了你”呢?或者说: “我要作他的父亲, 他要作我的儿子”呢?
5 Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei"? E outra vez: "Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho"?
6 神差遣长子到世上来的时候, 又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
6 E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: "Todos os anjos de Deus o adorem".
7 论到天使, 说: “ 神用风作他的使者, 用火焰作他的仆役。”
7 Quanto aos anjos, ele diz: "Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes".
8 但是论到儿子, 却说: “ 神啊! 你的宝座是永永远远的, 你国的权杖, 是公平的权杖。
8 Mas a respeito do Filho, diz: "O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
9 你喜爱公义, 恨恶不法, 所以, 神, 就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。”
9 Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria".
10 又说: “主啊! 你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
10 E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
11 天地都要毁灭, 你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas.
12 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
12 Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim".
13 神可曾向哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
13 A qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés"?
14 天使不都是服役的灵, 奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
14 Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.