Hebreus 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 神在古时候, 曾经多次用种种方法, 借着先知向我们的祖先说话;
1 Havendo Deus, outrora, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas,
2 在这末后的日子, 却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者, 并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译: “诸世界”或“众世代”)。
2 nestes últimos dias, nos falou pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, pelo qual também fez o universo.
3 他是 神荣耀的光辉, 是 神本质的真象, 用自己带有能力的话掌管万有; 他作成了洁净罪恶的事, 就坐在高天至尊者的右边。
3 Ele, que é o resplendor da glória e a expressão exata do seu Ser, sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, depois de ter feito a purificação dos pecados, assentou-se à direita da Majestade, nas alturas,
4 他所承受的名比天使的名更尊贵, 所以他远比天使崇高。
4 tendo-se tornado tão superior aos anjos quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 神曾对哪一个天使说过: “你是我的儿子, 我今日生了你”呢?或者说: “我要作他的父亲, 他要作我的儿子”呢?
5 Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
6 神差遣长子到世上来的时候, 又说: “ 神所有的天使都要拜他。”
6 E, novamente, ao introduzir o Primogênito no mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 论到天使, 说: “ 神用风作他的使者, 用火焰作他的仆役。”
7 Ainda, quanto aos anjos, diz: Aquele que a seus anjos faz ventos, e a seus ministros, labareda de fogo;
8 但是论到儿子, 却说: “ 神啊! 你的宝座是永永远远的, 你国的权杖, 是公平的权杖。
8 mas acerca do Filho: O teu trono, ó Deus, é para todo o sempre; e: Cetro de equidade é o cetro do seu reino.
9 你喜爱公义, 恨恶不法, 所以, 神, 就是你的 神, 用喜乐的油膏抹你, 胜过膏抹你的同伴。”
9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com o óleo de alegria como a nenhum dos teus companheiros.
10 又说: “主啊! 你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
10 Ainda: No princípio, Senhor, lançaste os fundamentos da terra, e os céus são obra das tuas mãos;
11 天地都要毁灭, 你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
11 eles perecerão; tu, porém, permaneces; sim, todos eles envelhecerão qual veste;
12 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
12 também, qual manto, os enrolarás, e, como vestes, serão igualmente mudados; tu, porém, és o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
13 神可曾向哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
13 Ora, a qual dos anjos jamais disse: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?
14 天使不都是服役的灵, 奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
14 Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para serviço a favor dos que hão de herdar a salvação?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.