Gênesis 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 那时, 犹大离开他的众兄弟下去, 到一个亚杜兰人的家里居住, 那人名叫希拉。
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 犹大在那里看见迦南人书亚的女儿, 就娶了她, 与她亲近。
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 她就怀了孕, 生了一个儿子, 犹大给他起名叫珥。
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 她又怀孕, 生了一个儿子, 给他起名叫俄南。
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 她再怀孕, 又生了一个儿子, 就给他起名叫示拉。她生示拉的时候, 犹大正在基悉。
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 犹大为自己的长子珥娶妻, 名叫他玛。
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 犹大的长子珥, 在耶和华眼中是个恶人, 所以耶和华取去他的性命。
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 于是犹大对俄南说: “你去与你哥哥的妻子亲近, 向她尽你作弟弟的本分, 替你的哥哥立后。”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 俄南知道生下来的孩子不会归自己, 所以每次与哥哥的妻子亲近的时候, 都遗精在地上, 免得替自己的哥哥立后。
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 俄南所作的, 在耶和华眼中是件恶事, 所以耶和华也取去他的性命。
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 于是, 犹大对他的媳妇他玛说: “你回到你父亲家里去守寡, 等我的儿子示拉长大。”因为他心里想: “恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去, 住在她父亲的家里。
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 过了很多日子, 犹大的妻子, 书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后, 犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去, 到替他羊群剪毛的人那里。
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 有人告诉他玛说: “你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 他玛见示拉已经长大了, 还没有娶她为妻, 就脱去守寡的衣服, 用帕子蒙脸, 遮蔽自己, 坐在亭拿路上, 伊拿印的城门口。
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 犹大看见她, 以为她是个妓女, 因为她蒙着脸。
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 犹大就过到她那边去, 说: “来吧, 让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说: “你与我亲近要给我什么呢?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 犹大说: “我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说: “在你没有送来以前, 你可以留些东西作为保证吗?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 犹大问: “你要我给你什么作保证呢?”他玛回答: “你的印戒, 连同印的带子, 以及你手里的杖。”犹大就给了她, 与她亲近, 她就从犹大怀了孕。
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 他玛起来走了, 脱去帕子, 再穿上守寡的衣服。
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 犹大托自己的朋友亚杜兰人, 把一只小山羊送去, 要从那女人手中取回保证物, 却找不着她。
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 希拉问那地方的人说: “伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答: “这里是没有妓女的。”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 那人回去见犹大, 说: “我找不着她, 并且那地的人都说: ‘这里是没有妓女的。’”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 犹大说: “那些东西任她拿去吧, 免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去, 可是你找不着她。”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 大约过了三个月, 有人告诉犹大说: “你的媳妇他玛作了妓女, 并且因此怀了孕。”犹大说: “把她拉出来, 烧死她。”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 他玛被拉出来的时候, 派人去见她的公公说: “这些东西是谁的, 我就是从谁怀了孕。”她又说: “请你认一认, 这印戒、印的带子和手杖是谁的?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 犹大认出那些东西, 就说: “她比我更有理, 因为我没有把她给我的儿子示拉为妻。”从此犹大就不再与她亲近了。
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 到了他玛将要生产的时候, 腹中竟是一对双胎。
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 她正在生产的时候, 一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线, 系在他的手上, 说: “这一个是先出生的。”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 他把手收回去的时候, 他的哥哥就出来了。接生婆说: “你为什么抢着出来呢?”因此, 给他起名叫法勒斯。
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 接着, 手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此, 给他起名叫谢拉。
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.