Gênesis 38

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 那时, 犹大离开他的众兄弟下去, 到一个亚杜兰人的家里居住, 那人名叫希拉。
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 犹大在那里看见迦南人书亚的女儿, 就娶了她, 与她亲近。
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 她就怀了孕, 生了一个儿子, 犹大给他起名叫珥。
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 她又怀孕, 生了一个儿子, 给他起名叫俄南。
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 她再怀孕, 又生了一个儿子, 就给他起名叫示拉。她生示拉的时候, 犹大正在基悉。
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 犹大为自己的长子珥娶妻, 名叫他玛。
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 犹大的长子珥, 在耶和华眼中是个恶人, 所以耶和华取去他的性命。
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 于是犹大对俄南说: “你去与你哥哥的妻子亲近, 向她尽你作弟弟的本分, 替你的哥哥立后。”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 俄南知道生下来的孩子不会归自己, 所以每次与哥哥的妻子亲近的时候, 都遗精在地上, 免得替自己的哥哥立后。
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 俄南所作的, 在耶和华眼中是件恶事, 所以耶和华也取去他的性命。
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 于是, 犹大对他的媳妇他玛说: “你回到你父亲家里去守寡, 等我的儿子示拉长大。”因为他心里想: “恐怕示拉也像他两个哥哥一样死去。”他玛就回去, 住在她父亲的家里。
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 过了很多日子, 犹大的妻子, 书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后, 犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去, 到替他羊群剪毛的人那里。
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 有人告诉他玛说: “你的公公现在上亭拿去剪羊毛。”
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 他玛见示拉已经长大了, 还没有娶她为妻, 就脱去守寡的衣服, 用帕子蒙脸, 遮蔽自己, 坐在亭拿路上, 伊拿印的城门口。
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 犹大看见她, 以为她是个妓女, 因为她蒙着脸。
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 犹大就过到她那边去, 说: “来吧, 让我与你亲近。”原来他不知道她就是自己的媳妇。他玛说: “你与我亲近要给我什么呢?”
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 犹大说: “我从羊群中拿一只小山羊送给你。”他玛说: “在你没有送来以前, 你可以留些东西作为保证吗?”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 犹大问: “你要我给你什么作保证呢?”他玛回答: “你的印戒, 连同印的带子, 以及你手里的杖。”犹大就给了她, 与她亲近, 她就从犹大怀了孕。
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 他玛起来走了, 脱去帕子, 再穿上守寡的衣服。
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 犹大托自己的朋友亚杜兰人, 把一只小山羊送去, 要从那女人手中取回保证物, 却找不着她。
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 希拉问那地方的人说: “伊拿印路旁的妓女在哪里呢?”他们回答: “这里是没有妓女的。”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 那人回去见犹大, 说: “我找不着她, 并且那地的人都说: ‘这里是没有妓女的。’”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 犹大说: “那些东西任她拿去吧, 免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去, 可是你找不着她。”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 大约过了三个月, 有人告诉犹大说: “你的媳妇他玛作了妓女, 并且因此怀了孕。”犹大说: “把她拉出来, 烧死她。”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 他玛被拉出来的时候, 派人去见她的公公说: “这些东西是谁的, 我就是从谁怀了孕。”她又说: “请你认一认, 这印戒、印的带子和手杖是谁的?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 犹大认出那些东西, 就说: “她比我更有理, 因为我没有把她给我的儿子示拉为妻。”从此犹大就不再与她亲近了。
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 到了他玛将要生产的时候, 腹中竟是一对双胎。
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 她正在生产的时候, 一个孩子伸出一只手来。接生婆拿了一根朱红线, 系在他的手上, 说: “这一个是先出生的。”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 他把手收回去的时候, 他的哥哥就出来了。接生婆说: “你为什么抢着出来呢?”因此, 给他起名叫法勒斯。
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 接着, 手上系着一根朱红线的弟弟也出来了。因此, 给他起名叫谢拉。
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.