Gálatas 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 我说, 那承受产业的, 虽然是全部产业的主人, 但在孩童的时期, 却和奴仆没有分别。
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 他是在监护人和管家之下, 直到父亲预先指定的时候。
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 我们也是这样, 作孩童的时候, 被世俗的言论所奴役;
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子, 由女人所生, 而且生在律法之下,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 要把律法之下的人救赎出来, 好让我们得着嗣子的名分。
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里, 呼叫“阿爸、父! ”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 这样, 你不再是奴仆, 而是儿子; 既然是儿子, 就靠着 神承受产业了。
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 从前你们不认识 神的时候, 是给那些本来不是 神的作奴仆;
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 现在你们既然认识 神, 更可以说是 神所认识的, 怎么还回到那些软弱贫乏的言论, 情愿再作它们的奴仆呢?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 你们严守日子、月份、节期、年份;
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 我为你们担心, 恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 弟兄们, 我请求你们要像我一样, 因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 你们知道, 我第一次传福音给你们, 是因为身体有病。
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 虽然我的身体对你们是个试炼, 你们却没有轻看, 也没有厌弃, 反而接纳我, 好像 神的天使, 也好像基督耶稣。
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 现在, 你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证, 那时如果可能, 你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 现在我把真理告诉你们, 反而成了你们的仇敌吗?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 那些人热心待你们, 并不是出于好意, 而是想你们和我疏远, 好使你们热心待他们。
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 常常在善事上热心, 总是好的; 只是不要我在你们那里的时候才是这样。
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 我的孩子们, 为了你们我再受生产的痛苦, 直到基督在你们里面成形。
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 我恨不得现今就在你们那里, 改变我的语气, 因为我为你们十分困扰。
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 你们这愿意在律法之下的人哪! 请告诉我, 你们没有听过律法吗?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 经上记着说, 亚伯拉罕有两个儿子, 一个出于婢女, 一个出于自由的妇人。
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 但那出于婢女的, 是按着肉体生的; 那出于自由的妇人的, 是凭着应许生的。
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 这都是寓意的说法: 那两个妇人就是两个约, 一个是出于西奈山, 生子作奴仆, 这是夏甲。
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山, 相当于现在的耶路撒冷, 她和她的儿女都是作奴仆的。
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 那在上面的耶路撒冷是自由的, 她是我们的母亲,
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 因为经上记着说: “不能生育、没有生养的啊, 你要欢欣! 没有受过生产痛苦的啊, 你要呼喊, 大声呼叫! 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 可是, 弟兄们, 你们是按着应许作儿女的, 好像以撒一样。
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 不过, 当时那按着肉体生的, 迫害那按着圣灵生的, 现在也是这样。
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去, 因为婢女的儿子, 绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 所以, 弟兄们, 我们不是婢女的儿女, 而是自由的妇人的儿女了。
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.