Filipenses 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: “你们当以基督耶稣的心为心。”)
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.