Filipenses 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: “你们当以基督耶稣的心为心。”)
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.