Filipenses 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 所以, 你们在基督里若有什么劝勉, 有什么爱心的安慰, 有什么灵里的契通, 有什么慈悲和怜悯,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 就应当有同样的思想, 同样的爱心, 要心志相同, 思想一致, 使我充满喜乐。
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 不要自私自利, 也不要贪图虚荣, 只要谦卑, 看别人比自己强;
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 各人不要单顾自己的事, 也要顾别人的事。
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 你们应当有这样的意念, 这也是基督耶稣的意念。(全节或译: “你们当以基督耶稣的心为心。”)
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 他本来有 神的形象, 却不坚持自己与 神平等的地位,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 既然有人的样子, 就自甘卑微, 顺服至死, 而且死在十字架上。
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 因此 神把他升为至高, 并且赐给他超过万名之上的名。
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 使天上、地上和地底下的一切, 因着耶稣的名, 都要屈膝,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 并且口里承认耶稣基督为主, 使荣耀归给父 神。
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 这样看来, 我所亲爱的, 你们素来是顺服的, (不但我在你们那里的时候是这样, 现今我不在, 你们更要顺服, )就应当恐惧战兢地作成自己的救恩。
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 神为了成全自己的美意, 就在你们里面动工, 使你们可以立志和行事。
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 无论作什么, 都不要发怨言、起争论,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 好使你们无可指摘、纯真无邪, 在这弯曲乖谬的世代中, 作 神没有瑕疵的儿女; 你们要在这世代中发光, 好像天上的光体一样,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 把生命的道显扬出来, 使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑, 也没有徒劳。
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 即使把我浇奠在你们信心的祭物和供奉上, 我也喜乐, 并且和你们大家一同喜乐。
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 照样, 你们也要喜乐, 并且要和我一同喜乐。
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 我靠着主耶稣, 希望不久就会差提摩太到你们那里去, 使我们知道你们的情况, 可以得到鼓励。
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 没有人与我同心, 真正关心你们的事,
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 因为大家只顾自己的事, 而不理耶稣基督的事。
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 不过, 提摩太的为人是你们知道的, 他和我一同为了福音服事主, 就像儿子跟父亲一样。
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 所以, 等我看出自己的事会怎样了结之后, 我希望立刻差他去;
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 而且靠着主, 我相信自己不久也会去。
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 然而我认为必须差以巴弗提到你们那里去, 他是我的弟兄, 与我一同作工一同作战的, 也是你们为我的需要差来服事我的。
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 他一直在想念你们众人, 并且因为你们听见他病了, 他就非常难过。
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 事实上他病得几乎要死, 然而 神怜悯了他; 不但怜悯他, 也怜悯我, 免得我忧上加忧。
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以, 我更急着差他去, 让你们再见到他, 就可以喜乐, 也可以减少我的挂虑。
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 因此, 你们要在主里欢欢喜喜地接待他, 也要尊重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 因他为了基督的工作, 冒着生命的危险, 差一点丧了命, 为的是要补满你们服事我不足的地方。
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.