Ester 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC
1 末底改知道了发生的一切事, 就撕裂自己的衣服, 披上麻衣, 撒上灰尘, 出到城中, 大声痛哭地呼叫。
1 Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou Mardoqueu as suas vestes, e vestiu-se de um pano de saco com cinza, e saiu pelo meio da cidade, e clamou com grande e amargo clamor;
2 他到了御门前, 就停住, 因为身穿麻衣的, 不可以进御门。
2 e chegou até diante da porta do rei; porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pelas portas do rei.
3 王的谕旨和命令传到的各省各地, 犹大人都大大悲哀, 禁食、哭泣、悲伤; 许多人披上麻衣, 躺在灰尘中。
3 E em todas as províncias aonde a palavra do rei e a sua lei chegavam havia entre os judeus grande luto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos estavam deitados em pano de saco e em cinza.
4 以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖, 王后就非常惊慌, 就派人送衣服给末底改穿着, 要他脱下麻衣, 他却不接受。
4 Então, vieram as moças de Ester e os seus eunucos e fizeram-lhe saber, com o que a rainha muito se doeu; e mandou vestes para vestir a Mardoqueu e tirar-lhe o seu cilício; porém ele não as aceitou.
5 以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来, 吩咐他到末底改那里去, 探听这是什么一回事, 又是为了什么缘故。
5 Então, Ester chamou a Hataque ( um dos eunucos do rei, que este tinha posto na presença dela) e deu-lhe mandado para Mardoqueu, para saber que era aquilo e para quê.
6 于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
6 E, saindo Hataque a Mardoqueu, à praça da cidade que estava diante da porta do rei,
7 末底改把他遭遇的一切事, 以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目, 都告诉了他。
7 Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a oferta da prata que Hamã dissera que daria para os tesouros do rei pelos judeus, para os lançar a perder.
8 末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本, 交给了哈他革, 要他给以斯帖看, 并且要给她说明, 吩咐她进宫见王, 向王求情, 为自己的族人在王面前恳求。
8 Também lhe deu a cópia da lei escrita que se publicara em Susã para os destruir, para a mostrar a Ester, e lha fazer saber, e para lhe ordenar que fosse ter com o rei, e lhe pedisse, e suplicasse na sua presença pelo seu povo.
9 哈他革回来, 把末底改的话都告诉了以斯帖。
9 Veio, pois, Hataque e fez saber a Ester as palavras de Mardoqueu.
10 以斯帖把以下的话告诉哈他革, 又吩咐他回复末底改说:
10 Então, disse Ester a Hataque e mandou-lhe dizer a Mardoqueu:
11 “王所有的臣仆和各省的人民, 都知道有一条法令: 无论男女, 没有奉召就擅入内院去见王的, 除非王向他伸出金杖, 赐他免死, 一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。”
11 Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei bem sabem que para todo homem ou mulher que entrar ao rei, no pátio interior, sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, salvo se o rei estender para ele o cetro de ouro, para que viva; e eu, nestes trinta dias, não sou chamada para entrar ao rei.
12 哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
12 E fizeram saber a Mardoqueu as palavras de Ester.
13 末底改叫人回复以斯帖说: “你不要心里想, 你在王宫里比所有的犹大人都安全。
13 Então, disse Mardoqueu que tornassem a dizer a Ester: Não imagines, em teu ânimo, que escaparás na casa do rei, mais do que todos os outros judeus.
14 这时你若是缄默不言, 犹大人必会从别的地方得着解救, 那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分, 不是为了挽救现今的危机吗?”
14 Porque, se de todo te calares neste tempo, socorro e livramento doutra parte virá para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se para tal tempo como este chegaste a este reino?
15 以斯帖吩咐人回复末底改说:
15 Então, disse Ester que tornassem a dizer a Mardoqueu:
16 “你要去, 把书珊城所有的犹大人都召集起来, 为我禁食三天, 就是三日三夜不吃不喝; 我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王; 我若是死, 就死吧。”
16 Vai, e ajunta todos os judeus que se acharem em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de dia nem de noite, e eu e as minhas moças também assim jejuaremos; e assim irei ter com o rei, ainda que não é segundo a lei; e, perecendo, pereço.
17 于是末底改离开了, 照着以斯帖吩咐的一切去行。
17 Então, Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.