Deuteronômio 23

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “睾丸受伤的, 或生殖器被割除的, 不可进耶和华的会。(本节在《马索拉抄本》为23:2)
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 私生子不可进耶和华的会; 他的后代直到第十代, 也不可进耶和华的会。
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会; 他们的后代直到第十代, 也永远不可进耶和华的会。
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 因为你们出埃及的时候, 他们没有拿食物和水在路上迎接你们, 又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰, 来攻击你, 咒诅你。
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 但耶和华你的 神不愿听从巴兰; 耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福, 因为耶和华你的 神爱你。
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 “你不可厌恶以东人, 因为他是你的兄弟; 不可厌恶埃及人, 因为你在他的地上作过寄居的。
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 他们所生的子孙到了第三代, 就可以进耶和华的会。
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 “你出兵安营攻打仇敌的时候, 要谨守自己, 远避一切恶事。
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 “如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净, 就要出到营外去, 不可进入营中。
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 到了黄昏的时候, 他要用水洗澡; 日落了, 他才可以进入营中。
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 你在营外要有厕所, 你可以出到那里去便溺。
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 在你的器械中, 要有一把锹; 你在外面便溺以后, 可以用来铲土, 转身把粪便掩盖。
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 因为耶和华你的 神常在你的营中行走, 要拯救你, 要把你的仇敌交在你的面前; 所以你的营要圣洁, 免得他看见你那里有污秽的东西, 就离开你。
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 “如果一个奴仆离开了他的主人, 逃到你那里来, 你不可把他送交他的主人。
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 他要在你中间和你同住, 住在他自己选择的地方, 住在他喜欢的城市, 你不可欺负他。
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 “以色列的女子中不可有庙妓, 以色列的男子中不可有男庙妓。
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 妓女所得的酬金, 或男妓所得的代价, 你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿, 因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 你借给你兄弟的银钱、食物, 或是任何可以生利的东西, 都不可取利。
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 借给外族人, 你倒可以取利; 只是借给你的兄弟, 你就不可取利; 好使耶和华你的 神, 在你要去得为业的地上, 和你手里所办的一切事上, 赐福给你。
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 “如果你向耶和华你的 神许了愿, 就不可迟延还愿, 因为耶和华你的 神必向你追讨, 那时你就有罪了。
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 如果你不许愿, 你倒没有罪。
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 你嘴里说出来的, 你要谨守; 你亲口应许的甘心祭, 就是你向耶和华你的 神许的愿, 你要实行。
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 “你进了你邻舍的葡萄园, 你可以随意吃饱葡萄, 只是不可装在你的器皿里。
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 你进了你邻舍的麦田, 你可以用手摘麦穗, 只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.