Deuteronômio 23
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA
1 “睾丸受伤的, 或生殖器被割除的, 不可进耶和华的会。(本节在《马索拉抄本》为23:2)
1 Aquele a quem forem trilhados os testículos ou cortado o membro viril não entrará na assembleia do Senhor .
2 私生子不可进耶和华的会; 他的后代直到第十代, 也不可进耶和华的会。
2 Nenhum bastardo entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará nela.
3 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会; 他们的后代直到第十代, 也永远不可进耶和华的会。
3 Nenhum amonita ou moabita entrará na assembleia do Senhor ; nem ainda a sua décima geração entrará na assembleia do Senhor , eternamente.
4 因为你们出埃及的时候, 他们没有拿食物和水在路上迎接你们, 又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰, 来攻击你, 咒诅你。
4 Porquanto não foram ao vosso encontro com pão e água, no caminho, quando saíeis do Egito; e porque alugaram contra ti Balaão, filho de Beor, de Petor, da Mesopotâmia, para te amaldiçoar.
5 但耶和华你的 神不愿听从巴兰; 耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福, 因为耶和华你的 神爱你。
5 Porém o Senhor , teu Deus, não quis ouvir a Balaão; antes, trocou em bênção a maldição, porquanto o Senhor , teu Deus, te amava.
6 你一生一世永不可寻求他们的平安和他们的福乐。
6 Não lhes procurarás nem paz nem bem em todos os teus dias, para sempre.
7 “你不可厌恶以东人, 因为他是你的兄弟; 不可厌恶埃及人, 因为你在他的地上作过寄居的。
7 Não aborrecerás o edomita, pois é teu irmão; nem aborrecerás o egípcio, pois estrangeiro foste na sua terra.
8 他们所生的子孙到了第三代, 就可以进耶和华的会。
8 Os filhos que lhes nascerem na terceira geração, cada um deles entrará na assembleia do Senhor .
9 “你出兵安营攻打仇敌的时候, 要谨守自己, 远避一切恶事。
9 Quando sair o exército contra os teus inimigos, então, te guardarás de toda coisa má.
10 “如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净, 就要出到营外去, 不可进入营中。
10 Se houver entre vós alguém que, por motivo de polução noturna, não esteja limpo, sairá do acampamento; não permanecerá nele.
11 到了黄昏的时候, 他要用水洗澡; 日落了, 他才可以进入营中。
11 Porém, em declinando a tarde, lavar-se-á em água; e, posto o sol, entrará para o meio do acampamento.
12 你在营外要有厕所, 你可以出到那里去便溺。
12 Também haverá um lugar fora do acampamento, para onde irás.
13 在你的器械中, 要有一把锹; 你在外面便溺以后, 可以用来铲土, 转身把粪便掩盖。
13 Dentre as tuas armas terás um porrete; e, quando te abaixares fora, cavarás com ele e, volvendo-te, cobrirás o que defecaste.
14 因为耶和华你的 神常在你的营中行走, 要拯救你, 要把你的仇敌交在你的面前; 所以你的营要圣洁, 免得他看见你那里有污秽的东西, 就离开你。
14 Porquanto o Senhor , teu Deus, anda no meio do teu acampamento para te livrar e para entregar-te os teus inimigos; portanto, o teu acampamento será santo, para que ele não veja em ti coisa indecente e se aparte de ti.
15 “如果一个奴仆离开了他的主人, 逃到你那里来, 你不可把他送交他的主人。
15 Não entregarás ao seu senhor o escravo que, tendo fugido dele, se acolher a ti.
16 他要在你中间和你同住, 住在他自己选择的地方, 住在他喜欢的城市, 你不可欺负他。
16 Contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher, em alguma de tuas cidades onde lhe agradar; não o oprimirás.
17 “以色列的女子中不可有庙妓, 以色列的男子中不可有男庙妓。
17 Das filhas de Israel não haverá quem se prostitua no serviço do templo, nem dos filhos de Israel haverá quem o faça.
18 妓女所得的酬金, 或男妓所得的代价, 你不可带入耶和华你的 神的殿里还任何的愿, 因为这两样都是耶和华你的 神厌恶的。
18 Não trarás salário de prostituição nem preço de sodomita à Casa do Senhor , teu Deus, por qualquer voto; porque uma e outra coisa são igualmente abomináveis ao Senhor , teu Deus.
19 你借给你兄弟的银钱、食物, 或是任何可以生利的东西, 都不可取利。
19 A teu irmão não emprestarás com juros, seja dinheiro, seja comida ou qualquer coisa que é costume se emprestar com juros.
20 借给外族人, 你倒可以取利; 只是借给你的兄弟, 你就不可取利; 好使耶和华你的 神, 在你要去得为业的地上, 和你手里所办的一切事上, 赐福给你。
20 Ao estrangeiro emprestarás com juros, porém a teu irmão não emprestarás com juros, para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em todos os teus empreendimentos na terra a qual passas a possuir.
21 “如果你向耶和华你的 神许了愿, 就不可迟延还愿, 因为耶和华你的 神必向你追讨, 那时你就有罪了。
21 Quando fizeres algum voto ao Senhor , teu Deus, não tardarás em cumpri-lo; porque o Senhor , teu Deus, certamente, o requererá de ti, e em ti haverá pecado.
22 如果你不许愿, 你倒没有罪。
22 Porém, abstendo-te de fazer o voto, não haverá pecado em ti.
23 你嘴里说出来的, 你要谨守; 你亲口应许的甘心祭, 就是你向耶和华你的 神许的愿, 你要实行。
23 O que proferiram os teus lábios, isso guardarás e o farás, porque votaste livremente ao Senhor , teu Deus, o que falaste com a tua boca.
24 “你进了你邻舍的葡萄园, 你可以随意吃饱葡萄, 只是不可装在你的器皿里。
24 Quando entrares na vinha do teu próximo, comerás uvas segundo o teu desejo, até te fartares, porém não as levarás no cesto.
25 你进了你邻舍的麦田, 你可以用手摘麦穗, 只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”
25 Quando entrares na seara do teu próximo, com as mãos arrancarás as espigas; porém na seara não meterás a foice.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.