Atos 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 在下午三点祷告的时辰, 彼得和约翰上圣殿去。
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口, 让他好向进殿的人讨饭。
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 他看见彼得和约翰将要进殿, 就向他们讨饭。
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 彼得和约翰定睛看着他, 彼得说: “你看我们! ”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 那人就留意看着他们, 希望从他们得些什么。
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 彼得却说: “金银我都没有, 只把我有的给你: 我奉拿撒勒人耶稣基督的名, 吩咐你行走! ”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 于是拉着他的右手, 扶他起来; 他的脚和踝骨立刻强壮有力,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 他一跳就站了起来, 并且行走。他连走带跳, 赞美 神, 同他们进入殿中。
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 群众看见他一边走一边赞美 神;
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的, 就因所经历的事, 满心希奇, 惊讶不已。
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 那人拉着彼得和约翰的时候, 群众都很惊奇, 跑到他们那里, 就是所罗门廊的下面。
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 彼得看见了, 就对群众说: “以色列人哪, 为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们, 好像我们是凭着自己的能力和虔诚, 使这人行走呢?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神, 就是我们祖宗的 神, 荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣, 你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他, 你们却当着彼拉多的面拒绝他。
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 你们把那圣者义者拒绝了, 反而要求给你们释放一个杀人犯。
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心, 当着你们众人面前, 把他完全医好了。
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 弟兄们, 我知道你们所作的, 是出于无知, 你们的官长也是这样。
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 但 神曾经借着众先知的口, 预先宣告他所立的基督将要受害的事, 就这样应验了。
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 所以你们应当悔改归正, 使你们的罪得着涂抹。
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 这样, 那安乐的日子, 必从主面前来到, 并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 他必留在天上, 直到万物复兴的时候, 就是 神自古借着圣先知的口所说的。
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 摩西曾说: ‘你们的主 神要从你们弟兄中间, 给你们兴起一位先知像我; 无论他对你们说什么, 你们都应当听从。
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 无论谁不听从那位先知, 必定从民中灭绝。’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 所有从撒母耳起, 以及相继兴起来讲话的先知, 都曾经宣告这些日子。
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 你们是先知的子孙, 也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说: ‘地上万族, 都要因你的后裔得福。’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 神先给你们兴起他的仆人, 差他来祝福你们, 使你们各人回转, 离开邪恶。”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.