Atos 3

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 在下午三点祷告的时辰, 彼得和约翰上圣殿去。
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口, 让他好向进殿的人讨饭。
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 他看见彼得和约翰将要进殿, 就向他们讨饭。
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 彼得和约翰定睛看着他, 彼得说: “你看我们! ”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 那人就留意看着他们, 希望从他们得些什么。
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 彼得却说: “金银我都没有, 只把我有的给你: 我奉拿撒勒人耶稣基督的名, 吩咐你行走! ”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 于是拉着他的右手, 扶他起来; 他的脚和踝骨立刻强壮有力,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 他一跳就站了起来, 并且行走。他连走带跳, 赞美 神, 同他们进入殿中。
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 群众看见他一边走一边赞美 神;
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的, 就因所经历的事, 满心希奇, 惊讶不已。
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 那人拉着彼得和约翰的时候, 群众都很惊奇, 跑到他们那里, 就是所罗门廊的下面。
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 彼得看见了, 就对群众说: “以色列人哪, 为什么因这事希奇呢?为什么瞪着我们, 好像我们是凭着自己的能力和虔诚, 使这人行走呢?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神, 就是我们祖宗的 神, 荣耀了他的仆人耶稣。这位耶稣, 你们把他送交官府。彼拉多本来定意要放他, 你们却当着彼拉多的面拒绝他。
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 你们把那圣者义者拒绝了, 反而要求给你们释放一个杀人犯。
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 你们杀了那‘生命的源头’, 神却使他从死人中复活。我们就是这件事的见证人。
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 是他的名(因信他的名)使你们所看见所认识的这个人强壮了。这从耶稣而来的信心, 当着你们众人面前, 把他完全医好了。
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 弟兄们, 我知道你们所作的, 是出于无知, 你们的官长也是这样。
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 但 神曾经借着众先知的口, 预先宣告他所立的基督将要受害的事, 就这样应验了。
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 所以你们应当悔改归正, 使你们的罪得着涂抹。
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 这样, 那安乐的日子, 必从主面前来到, 并且他必把为你们预先选定的基督(耶稣)差来。
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 他必留在天上, 直到万物复兴的时候, 就是 神自古借着圣先知的口所说的。
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 摩西曾说: ‘你们的主 神要从你们弟兄中间, 给你们兴起一位先知像我; 无论他对你们说什么, 你们都应当听从。
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 无论谁不听从那位先知, 必定从民中灭绝。’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 所有从撒母耳起, 以及相继兴起来讲话的先知, 都曾经宣告这些日子。
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 你们是先知的子孙, 也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说: ‘地上万族, 都要因你的后裔得福。’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 神先给你们兴起他的仆人, 差他来祝福你们, 使你们各人回转, 离开邪恶。”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.