Atos 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 五旬节到了, 他们都聚集在一起。
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 忽然有一阵好像强风吹过的响声, 从天而来, 充满了他们坐在里面的整间屋子。
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 又有火焰般的舌头显现出来, 分别落在他们各人身上。
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 他们都被圣灵充满, 就照着圣灵所赐给他们的, 用别种的语言说出话来。
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 那时住在耶路撒冷的, 有从天下各国来的虔诚的犹太人。
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 这声音一响, 许多人都聚了来, 人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话, 就莫名其妙。
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 他们又惊讶、又惊奇, 说: “你看, 这些说话的, 不都是加利利人吗?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 弗吕家、旁非利亚、埃及, 并靠近古利奈的利比亚一带地方的人, 客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 克里特人以及阿拉伯人, 都听见他们用我们的语言, 讲说 神的大作为。”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 众人还在惊讶迷惘的时候, 彼此说: “这是什么意思?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 另有些人讥笑说: “他们是给新酒灌醉了。”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 彼得和十一使徒站起来, 他高声对众人说: “犹太人和所有住在耶路撒冷的人哪, 你们应当明白这件事, 也应该留心听我的话。
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 这些人并不是照你们所想的喝醉了, 现在不过是上午九点钟罢了。
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 这正是约珥先知所说的:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘ 神说: 在末后的日子, 我要把我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 你们的青年人要见异象, 你们的老年人要作异梦。
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 在那些日子, 我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女, 他们就要说预言。
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前, 这一切都要发生。
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 那时, 凡求告主名的, 都必得救。’
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “以色列人哪, 请听听这几句话: 正如你们所知道的, 神已经借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹, 向你们证明他是 神所立的。
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 他照着 神的定旨和预知被交了出去, 你们就借不法之徒的手, 把他钉死了。
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 神却把死的痛苦解除, 使他复活了, 因为他不能被死亡拘禁。
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 大卫指着他说: ‘我时常看见主在我面前, 因他在我右边, 我必不会动摇。
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 为此我的心快乐, 我的口舌欢呼, 我的肉身也要安居在盼望中。
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 因你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏。
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 你已经把生命之路指示了我, 必使我在你面前有满足的喜乐。’
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “弟兄们, 关于祖先大卫的事, 我不妨坦白告诉你们, 他死了, 葬了, 直到今日他的坟墓还在我们这里。
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 他是先知, 既然知道 神向他起过誓, 要从他的后裔中立一位, 坐在他的宝座上,
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 又预先看见了这事, 就讲论基督的复活说: ‘他不会被撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 这位耶稣, 神已经使他复活了, 我们都是这事的见证人。
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 他既然被高举到 神的右边, 从父领受了所应许的圣灵, 就把他浇灌下来, 这就是你们所看见所听见的。
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 大卫并没有升到天上, 他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 因此, 以色列全家应当确实知道, 你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 他们听了以后, 觉得扎心, 就对彼得和其余的使徒说: “弟兄们, 我们应当作什么呢?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 彼得说: “你们应当悔改, 并且每一个人都要奉耶稣基督的名受洗, 使你们的罪得赦, 就必领受所赐的圣灵。
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 这应许原是给你们和你们的儿女, 以及所有在远方的人, 就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 彼得还用许多别的话, 郑重作证, 并且劝勉他们, 说: “你们应当救自己脱离这弯曲的世代! ”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 于是接受他话的人都受了洗, 那一天门徒增加了约三千人。
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 他们恒心遵守使徒的教训, 彼此相通、擘饼和祈祷。
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 使徒行了许多奇事神迹, 众人就都惧怕。
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 所有信的人都在一起, 凡物公用,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 并且变卖产业和财物, 按照各人的需要分给他们。
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 他们天天同心在殿里恒切地聚集, 一家一家地擘饼, 存着欢乐和诚恳的心用饭,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 又赞美 神, 并且得到全民的喜爱。主将得救的人, 天天加给教会。
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.