Atos 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 提阿非罗先生: 我已经写了前书, 叙述耶稣开始所行所教的一切,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 一直到他借着圣灵吩咐所拣选的使徒之后, 被接上升的日子为止。
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 他受难以后, 用许多凭据向使徒显示自己是活着的。他向使徒显现, 并且讲论 神的国的事, 有四十天之久。
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 耶稣和他们一同吃饭的时候, 吩咐他们不要离开耶路撒冷, 说: “你们要等候父的应许, 就是你们听我讲过的,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 约翰是用水施洗, 但再过几天, 你们要受圣灵的洗。”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 他们聚集的时候, 问耶稣说: “主啊, 你要在这时候使以色列复国吗?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 耶稣说: “父凭着自己的权柄所定的时间或日期, 你们不必知道。
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 可是圣灵降临在你们身上, 你们就必领受能力, 并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚, 直到地极, 作我的见证人。”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 说完了, 他们还在看的时候, 他被接上升, 有一朵云把他接去, 就看不见他了。
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 当他往上升, 他们定睛望天的时候, 忽然有两个人, 身穿白衣, 站在他们旁边, 说:
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 “加利利人哪, 为什么站着望天呢?这位被接升天离开你们的耶稣, 你们看见他怎样往天上去, 他也要怎样回来。”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 后来, 他们从橄榄山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷, 有一安息日可走的路程。
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 他们进了城, 上了一间楼房, 就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 这些人和几个妇女, 耶稣的母亲马利亚, 还有他的兄弟们, 都在一起, 同心地恒切祷告。
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 那时, 约有一百二十人聚会, 彼得在众弟兄中间站起来说:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “弟兄们, 经上的话, 就是圣灵借着大卫的口, 预言那领人捉拿耶稣的犹大的事, 是一定会应验的。
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 他本是我们中间的一个, 一同领受了这职分。
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 他用不义的酬劳买了一块田, 结果倒头栽了下去, 腹破肠流。
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 这事住在耶路撒冷的人全都知道, 所以按当地的话, 那块地称为亚革大马, 意思就是‘血田’。
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 因为诗篇上写着: ‘愿他的住处变为荒场, 无人居在其中。’又说: ‘愿别人取代他的职分。’
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 所以, 从约翰施洗起, 直到主离开我们被接上升的那天为止, 当他在我们中间来往的时候, 那些跟我们常在一起的人中, 应该有一个人出来与我们一同作耶稣复活的见证人。”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 于是他们提出两个人: 约瑟(号称巴撒巴, 又名犹士都)和马提亚,
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 就祷告说: “主啊! 你知道万人的心, 求你从这两个人中, 指明你要拣选谁,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 来承担这使徒的职位和工作。这职位犹大已经放弃, 往他自己的地方去了。”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 大家就为他们抽签, 结果抽中了马提亚, 他就与十一使徒同列。
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.