Atos 11

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 使徒和在犹太的弟兄们, 听说外族人也接受了 神的道。
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 彼得上到耶路撒冷的时候, 那些守割礼的人与他争论,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 说: “你竟然到未受割礼的人那里, 跟他们一起吃饭! ”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 彼得就按着次序向他们讲解, 说:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “我在约帕城祷告的时候, 魂游象外, 见到异象: 有一件东西, 好像一块大布, 绑着四角, 从天上降下来, 一直来到我面前。
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 我定睛观察, 看见里面有地上的四足牲畜、走兽, 还有昆虫和天空的飞鸟。
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 我也听见有声音对我说: ‘彼得, 起来, 宰了吃! ’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 我说: ‘主啊, 千万不可, 因为俗物或不洁的东西, 从来没有进过我的口。’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 第二次又有声音从天上回答: ‘ 神所洁净的, 你不可当作俗物。’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 这样一连三次之后, 所有的东西都拉回天上去了。
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 就在那个时候, 有三个从该撒利亚派到我这里来的人, 站在我住的房子门前。
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 圣灵吩咐我跟他们一起去, 一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去, 我们就进了那人的家。
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 他告诉我们, 他怎样看见天使站在他家里说: ‘派人到约帕去, 请那个名叫彼得的西门来,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 他有话要告诉你, 使你和你全家都可以得救。’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 我一开始讲话, 圣灵就降在他们身上, 正像当初降在我们身上一样。
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 我就想起主所说的话: ‘约翰用水施洗, 但你们要受圣灵的洗。’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 神既然把同样的恩赐给他们, 像给我们这些信了主耶稣基督的人一样, 我是谁, 我能够阻止 神吗?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 众人听见这些话, 就默然无声, 把荣耀归给 神, 说: “这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人, 使他们得生命。”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒, 一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿; 他们不对别人传讲, 只对犹太人传讲。
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人, 来到安提阿, 也对希腊人传讲主耶稣。
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 主的手与他们同在, 信而归主的人就多起来。
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 这事传到耶路撒冷教会的耳中, 他们就派巴拿巴到安提阿去。
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 他到了那里, 看见 神所施的恩, 就很欢喜, 劝勉众人坚心靠主。
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 巴拿巴是个好人, 满有圣灵和信心, 于是许多人归了主。
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 后来他到大数去找扫罗,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 找到了, 就带他来安提阿。足足有一年, 他们一同在教会聚集, 教导了许多人。门徒称为基督徒, 是从安提阿开始的。
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 那时, 有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 其中有一个名叫亚迦布的站起来, 借着圣灵指出天下将要有大饥荒; 这事在革老丢时期果然发生了。
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 于是门徒决定按着各人的力量捐款, 好送给住在犹太的弟兄。
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 他们就这样行了, 由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.