2 Reis 2
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候, 以利亚和以利沙一起离开吉甲。
1 Quando o S enhor estava para levar Elias ao céu num redemoinho, Elias e Eliseu partiram de Gilgal.
2 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
2 No caminho, Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Betel”. Eliseu, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S
3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
3 O grupo de profetas de Betel foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
4 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往耶利哥。”他说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
4 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir a Jericó”. Mas Eliseu respondeu novamente: “Tão certo como vive o S
5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
5 O grupo de profetas de Jericó foi ao encontro de Eliseu e lhe perguntou: “Você sabe que o S enhor levará seu mestre hoje?”. “Sim, eu sei”, respondeu Eliseu. “Mas não falem sobre isso.”
6 以利亚对他说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
6 Então Elias disse a Eliseu: “Fique aqui, pois o S enhor me mandou ir ao rio Jordão”. Mais uma vez, porém, Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S
7 先知门徒中有五十人跟着他们, 远远地站在他们对面; 他们二人在约旦河河边站着。
7 Cinquenta homens do grupo de profetas também foram e observaram de longe quando Elias e Eliseu pararam junto ao rio Jordão.
8 以利亚拿着自己的外衣, 把它卷起, 击打河水, 河水就左右分开, 他们二人就在干地上走过去了。
8 Elias dobrou seu manto e bateu com ele nas águas. O rio se abriu, e os dois atravessaram em terra seca.
9 他们过去之后, 以利亚对以利沙说: “在我没有被接离开你以先, 我可以为你作些什么, 你尽管求吧! ”以利沙说: “求你使你的灵双倍地临到我。”
9 Quando chegaram à outra margem, Elias disse a Eliseu: “Diga-me, o que posso fazer por você antes de ser levado embora?”. Eliseu respondeu: “Peço-lhe que eu receba uma porção dobrada do seu espírito e me torne seu sucessor”.
10 以利亚说: “你所求的是一件难事, 不过我被接离开你的时候, 如果你看见我, 就必得着, 否则就得不着了。”
10 Elias respondeu: “O que você pediu é uma tarefa difícil, mas, se me vir quando eu for separado de você, receberá o que pediu; caso contrário, não será atendido”.
11 他们边走边谈的时候, 忽然, 有火车火马把他们二人分开, 以利亚就在旋风中被接往天上去了。
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, surgiu uma carruagem de fogo, puxada por cavalos de fogo. Passou entre os dois e os separou, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 以利沙看见, 就喊叫: “我父! 我父! 以色列的战车马兵啊! ”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服, 把它撕成两片。
12 Eliseu viu isso e gritou: “Meu pai, meu pai! Você era como os carros de guerra de Israel e seus cavaleiros!”. E, quando ele sumiu de vista, Eliseu rasgou as roupas ao meio.
13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣, 就回去, 站在约旦河河边。
13 Em seguida, pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou à margem do Jordão.
14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣, 击打河水, 说: “耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水, 河水就左右分开, 以利沙就走过去了。
14 Bateu nas águas com o manto e gritou: “Onde está o S enhor , o Deus de Elias?”. Então o rio se dividiu, e Eliseu o atravessou.
15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见, 就说: “以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他, 俯伏在地拜他。
15 Quando os membros do grupo de profetas de Jericó viram o que havia acontecido, exclamaram: “O espírito de Elias repousa sobre Eliseu!”. Então foram encontrar-se com Eliseu e se curvaram com o rosto no chão diante dele.
16 他们对他说: “请看, 你的仆人这里有五十个壮士; 请让他们去寻找你的老师, 或者耶和华的灵把他提去, 丢在某一座山上, 或某一处山谷里。”以利沙说: “你们不必派人去了。”
16 Disseram: “Nós, seus servos, temos cinquenta homens corajosos que podem procurar seu mestre no deserto. Talvez o Espírito do S enhor o tenha deixado em algum monte ou em algum vale”. “Não enviem ninguém”, disse Eliseu.
17 他们恳求他, 使他不好意思推辞, 于是他说: “你们派人去吧。”他们就派出五十个人, 寻觅了三天, 仍然找不着。
17 Mas insistiram tanto que, por fim, constrangido, ele consentiu: “Está bem, enviem os homens”. Os cinquenta homens procuraram por três dias, mas não encontraram Elias.
18 于是他们回到以利沙那里; 那时, 他还停留在耶利哥, 他对他们说: “我不是告诉了你们不必去的吗?”
18 Eliseu ainda estava em Jericó quando eles voltaram, e disse: “Não lhes falei que não fossem?”.
19 那城的人对以利沙说: “请看这城的地势很好, 老师你也看见, 可惜水恶劣, 以致此地没有出产。”
19 Certo dia, alguns moradores de Jericó disseram a Eliseu: “Temos um problema, meu senhor. A cidade está situada numa boa região, como o senhor pode ver. Contudo, a água não é boa, e a terra é improdutiva”.
20 以利沙说: “给我拿一个新碗来, 里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
20 Eliseu disse: “Tragam-me uma tigela nova cheia de sal”, e fizeram o que ele pediu.
21 他就出去到水源那里, 把盐倒在那里, 然后说: “耶和华这样说: ‘我已经医好了这水, 从此不再有人死亡, 地也不再没有出产了。’”
21 Eliseu foi à nascente que abastecia a cidade com água e jogou ali o sal. Disse ele: “Assim diz o S enhor : ‘Purifiquei esta água. Ela não causará mais morte nem tornará a terra improdutiva’”.
22 那水果然治好了, 直到今日, 正如以利沙所说的话。
22 E, desde então, a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 以利沙从那里上伯特利去, 正沿路上去的时候, 从城里有一班年轻人走出来, 讥笑他, 说: “秃头的上去吧! 秃头的上去吧! ”
23 Eliseu saiu dali e foi a Betel. Enquanto subia pelo caminho, um grupo de adolescentes da cidade começou a zombar dele. “Vá embora, careca! Vá embora, careca!”, gritavam.
24 以利沙回头看着他们, 奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来, 撕裂了他们中间四十二个年轻人。
24 Eliseu se voltou para trás, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do S enhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram 42 adolescentes.
25 以利沙从那里上迦密山, 又从迦密山回到撒玛利亚。
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo e, por fim, voltou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.