2 Reis 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候, 以利亚和以利沙一起离开吉甲。
1 Chegou o tempo de o Senhor Deus levar Elias para o céu num redemoinho. Elias saiu de Gilgal junto com Eliseu
2 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
2 e no caminho Elias disse: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Betel.
3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
3 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e lhe perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
4 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往耶利哥。”他说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo E assim os dois foram até Jericó.
5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
5 Um grupo de profetas que morava ali foi falar com Eliseu e perguntou: — Você sabe que hoje o — Sim, eu sei! — respondeu Eliseu. — Mas não vamos falar nisso.
6 以利亚对他说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
6 Aí Elias disse a Eliseu: — Fique aqui porque o Mas Eliseu disse: — Juro pelo Então eles saíram,
7 先知门徒中有五十人跟着他们, 远远地站在他们对面; 他们二人在约旦河河边站着。
7 e cinquenta profetas os seguiram até o rio Jordão. Elias e Eliseu pararam perto do rio, e os profetas ficaram olhando de longe.
8 以利亚拿着自己的外衣, 把它卷起, 击打河水, 河水就左右分开, 他们二人就在干地上走过去了。
8 Aí Elias tirou a sua capa , enrolou-a e bateu com ela na água. A água se abriu, e ele e Eliseu passaram para o outro lado, andando em terra seca.
9 他们过去之后, 以利亚对以利沙说: “在我没有被接离开你以先, 我可以为你作些什么, 你尽管求吧! ”以利沙说: “求你使你的灵双倍地临到我。”
9 Ali Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber como herança duas vezes mais poder do que os outros profetas vão receber .
10 以利亚说: “你所求的是一件难事, 不过我被接离开你的时候, 如果你看见我, 就必得着, 否则就得不着了。”
10 Elias disse: — Esse pedido é difícil de atender. Mas você receberá o que está me pedindo se me vir quando eu estiver sendo levado para longe. Se você não me vir, não receberá.
11 他们边走边谈的时候, 忽然, 有火车火马把他们二人分开, 以利亚就在旋风中被接往天上去了。
11 E assim foram andando e conversando. De repente, um carro de fogo puxado por cavalos de fogo os separou um do outro, e Elias foi levado para o céu num redemoinho.
12 以利沙看见, 就喊叫: “我父! 我父! 以色列的战车马兵啊! ”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服, 把它撕成两片。
12 Eliseu viu o que aconteceu e gritou: — Meu pai, meu pai! O senhor sempre foi como um exército para defender Israel! E nunca mais ele viu Elias. Muito triste, Eliseu rasgou a sua capa pelo meio.
13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣, 就回去, 站在约旦河河边。
13 Depois pegou a capa de Elias, que havia caído, voltou para a beira do rio Jordão e parou ali.
14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣, 击打河水, 说: “耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水, 河水就左右分开, 以利沙就走过去了。
14 Então bateu na água com a capa de Elias e disse: — Onde está o Aí bateu de novo na água, e ela se abriu, e ele passou para o outro lado.
15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见, 就说: “以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他, 俯伏在地拜他。
15 Os cinquenta profetas de Jericó viram isso e disseram: — O poder de Elias está com Eliseu! Então foram encontrar-se com ele, ajoelharam-se diante dele
16 他们对他说: “请看, 你的仆人这里有五十个壮士; 请让他们去寻找你的老师, 或者耶和华的灵把他提去, 丢在某一座山上, 或某一处山谷里。”以利沙说: “你们不必派人去了。”
16 e disseram: — Nós que estamos aqui somos cinquenta homens fortes. Deixe que vamos procurar o seu mestre. Talvez o Espírito do — Não! Vocês não devem ir! — respondeu Eliseu.
17 他们恳求他, 使他不好意思推辞, 于是他说: “你们派人去吧。”他们就派出五十个人, 寻觅了三天, 仍然找不着。
17 Mas eles insistiram, até que ele mudou de ideia e deixou que fossem. Os cinquenta foram e durante três dias procuraram Elias por toda parte, porém não o acharam.
18 于是他们回到以利沙那里; 那时, 他还停留在耶利哥, 他对他们说: “我不是告诉了你们不必去的吗?”
18 Então voltaram a Jericó, onde Eliseu estava esperando. Eliseu disse: — Eu não falei para vocês não irem?
19 那城的人对以利沙说: “请看这城的地势很好, 老师你也看见, 可惜水恶劣, 以致此地没有出产。”
19 Alguns homens de Jericó foram falar com Eliseu e disseram: — Como o senhor sabe, esta cidade é boa, mas a água não presta e provoca abortos.
20 以利沙说: “给我拿一个新碗来, 里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
20 Então Eliseu mandou: — Ponham um pouco de sal num prato novo e tragam para mim. Eles levaram,
21 他就出去到水源那里, 把盐倒在那里, 然后说: “耶和华这样说: ‘我已经医好了这水, 从此不再有人死亡, 地也不再没有出产了。’”
21 e Eliseu foi até a fonte, jogou o sal na água e disse: — O que o
22 那水果然治好了, 直到今日, 正如以利沙所说的话。
22 E aquela água ficou pura até hoje , como Eliseu disse que ia ficar.
23 以利沙从那里上伯特利去, 正沿路上去的时候, 从城里有一班年轻人走出来, 讥笑他, 说: “秃头的上去吧! 秃头的上去吧! ”
23 Eliseu saiu de Jericó para ir a Betel. Ele ia andando pela estrada, quando alguns rapazes saíram de uma cidade e começaram a caçoar dele, gritando assim: — Ô seu careca, fora daqui!
24 以利沙回头看着他们, 奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来, 撕裂了他们中间四十二个年轻人。
24 Eliseu virou para trás, olhou firme para os rapazes e os amaldiçoou em nome de Deus, o Senhor . Então duas ursas saíram do mato e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 以利沙从那里上迦密山, 又从迦密山回到撒玛利亚。
25 Dali Eliseu foi até o monte Carmelo e depois voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.