2 Reis 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候, 以利亚和以利沙一起离开吉甲。
1 Quando estava o Senhor para tomar Elias ao céu por um redemoinho, Elias partiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
2 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Respondeu Eliseu: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, desceram a Betel.
3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
3 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
4 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往耶利哥。”他说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
4 Disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, foram a Jericó.
5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
5 Então, os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu e lhe disseram: Sabes que o Senhor , hoje, tomará o teu senhor, elevando-o por sobre a tua cabeça? Respondeu ele: Também eu o sei; calai-vos.
6 以利亚对他说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
6 Disse-lhe, pois, Elias: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. E, assim, ambos foram juntos.
7 先知门徒中有五十人跟着他们, 远远地站在他们对面; 他们二人在约旦河河边站着。
7 Foram cinquenta homens dos discípulos dos profetas e pararam a certa distância deles; eles ambos pararam junto ao Jordão.
8 以利亚拿着自己的外衣, 把它卷起, 击打河水, 河水就左右分开, 他们二人就在干地上走过去了。
8 Então, Elias tomou o seu manto, enrolou-o e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 他们过去之后, 以利亚对以利沙说: “在我没有被接离开你以先, 我可以为你作些什么, 你尽管求吧! ”以利沙说: “求你使你的灵双倍地临到我。”
9 Havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que eu te faça, antes que seja tomado de ti. Disse Eliseu: Peço-te que me toque por herança porção dobrada do teu espírito.
10 以利亚说: “你所求的是一件难事, 不过我被接离开你的时候, 如果你看见我, 就必得着, 否则就得不着了。”
10 Tornou-lhe Elias: Dura coisa pediste. Todavia, se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará; porém, se não me vires, não se fará.
11 他们边走边谈的时候, 忽然, 有火车火马把他们二人分开, 以利亚就在旋风中被接往天上去了。
11 Indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 以利沙看见, 就喊叫: “我父! 我父! 以色列的战车马兵啊! ”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服, 把它撕成两片。
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, tomando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣, 就回去, 站在约旦河河边。
13 Então, levantou o manto que Elias lhe deixara cair e, voltando-se, pôs-se à borda do Jordão.
14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣, 击打河水, 说: “耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水, 河水就左右分开, 以利沙就走过去了。
14 Tomou o manto que Elias lhe deixara cair, feriu as águas e disse: Onde está o Senhor , Deus de Elias? Quando feriu ele as águas, elas se dividiram para um e outro lado, e Eliseu passou.
15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见, 就说: “以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他, 俯伏在地拜他。
15 Vendo-o, pois, os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Vieram-lhe ao encontro e se prostraram diante dele em terra.
16 他们对他说: “请看, 你的仆人这里有五十个壮士; 请让他们去寻找你的老师, 或者耶和华的灵把他提去, 丢在某一座山上, 或某一处山谷里。”以利沙说: “你们不必派人去了。”
16 E lhe disseram: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes; ora, deixa-os ir em procura do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha levado e lançado nalgum dos montes ou nalgum dos vales. Porém ele respondeu: Não os envieis.
17 他们恳求他, 使他不好意思推辞, 于是他说: “你们派人去吧。”他们就派出五十个人, 寻觅了三天, 仍然找不着。
17 Mas eles apertaram com ele, até que, constrangido, lhes disse: Enviai. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram três dias, porém não o acharam.
18 于是他们回到以利沙那里; 那时, 他还停留在耶利哥, 他对他们说: “我不是告诉了你们不必去的吗?”
18 Então, voltaram para ele, pois permanecera em Jericó; e ele lhes disse: Não vos disse que não fôsseis?
19 那城的人对以利沙说: “请看这城的地势很好, 老师你也看见, 可惜水恶劣, 以致此地没有出产。”
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é bem-situada esta cidade, como vê o meu senhor, porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 以利沙说: “给我拿一个新碗来, 里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
20 Ele disse: Trazei-me um prato novo e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 他就出去到水源那里, 把盐倒在那里, 然后说: “耶和华这样说: ‘我已经医好了这水, 从此不再有人死亡, 地也不再没有出产了。’”
21 Então, saiu ele ao manancial das águas e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor : Tornei saudáveis estas águas; já não procederá daí morte nem esterilidade.
22 那水果然治好了, 直到今日, 正如以利沙所说的话。
22 Ficaram, pois, saudáveis aquelas águas, até ao dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 以利沙从那里上伯特利去, 正沿路上去的时候, 从城里有一班年轻人走出来, 讥笑他, 说: “秃头的上去吧! 秃头的上去吧! ”
23 Então, subiu dali a Betel; e, indo ele pelo caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo! Sobe, calvo!
24 以利沙回头看着他们, 奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来, 撕裂了他们中间四十二个年轻人。
24 Virando-se ele para trás, viu-os e os amaldiçoou em nome do Senhor ; então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 以利沙从那里上迦密山, 又从迦密山回到撒玛利亚。
25 Dali, foi ele para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.