2 Reis 2

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 耶和华将要用旋风接以利亚往天上去的时候, 以利亚和以利沙一起离开吉甲。
1 Quando o Senhor levou Elias aos céus num redemoinho aconteceu o seguinte: Elias e Eliseu saíram de Gilgal,
2 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
2 e no caminho disse-lhe Elias: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou a Betel". Eliseu, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Então foram a Betel.
3 在伯特利的先知门徒出来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
3 Em Betel os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
4 以利亚对以利沙说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往耶利哥。”他说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
4 Então Elias lhe disse: "Fique aqui, Eliseu, pois o Senhor me enviou a Jericó". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só". Desceram então a Jericó.
5 在耶利哥的先知门徒前来见以利沙, 对他说: “你知道今天耶和华要接你的老师离开你吗?”他说: “我已经知道了, 你们别再多说。”
5 Em Jericó os discípulos dos profetas foram falar com Eliseu e lhe perguntaram: "Você sabe que hoje o Senhor vai levar para os céus o seu mestre, separando-o de você? " Respondeu Eliseu: "Sim, eu sei, mas não falem nisso".
6 以利亚对他说: “你留在这里吧, 因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说: “我指着永活的耶和华和你的性命起誓: 我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
6 Em seguida Elias lhe disse: "Fique aqui, pois o Senhor me enviou ao rio Jordão". Ele respondeu: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida, que não te deixarei ir só! " Então partiram juntos.
7 先知门徒中有五十人跟着他们, 远远地站在他们对面; 他们二人在约旦河河边站着。
7 Cinqüenta discípulos dos profetas os acompanharam e ficaram olhando a distância, quando Elias e Eliseu pararam à margem do Jordão.
8 以利亚拿着自己的外衣, 把它卷起, 击打河水, 河水就左右分开, 他们二人就在干地上走过去了。
8 Então Elias tirou o manto, enrolou-o e com ele bateu nas águas. As águas se dividiram, e os dois atravessaram a seco.
9 他们过去之后, 以利亚对以利沙说: “在我没有被接离开你以先, 我可以为你作些什么, 你尽管求吧! ”以利沙说: “求你使你的灵双倍地临到我。”
9 Depois de atravessar, Elias disse a Eliseu: "O que posso fazer por você antes que eu seja levado para longe de você? " Respondeu Eliseu: "Faze de mim o principal herdeiro de teu espírito profético".
10 以利亚说: “你所求的是一件难事, 不过我被接离开你的时候, 如果你看见我, 就必得着, 否则就得不着了。”
10 Disse Elias: "Você fez um pedido difícil; mas, se você me vir quando eu for separado de você, terá o que pediu; do contrário, não será atendido".
11 他们边走边谈的时候, 忽然, 有火车火马把他们二人分开, 以利亚就在旋风中被接往天上去了。
11 De repente, enquanto caminhavam e conversavam, apareceu um carro de fogo, puxado por cavalos de fogo, que os separou, e Elias foi levado aos céus num redemoinho.
12 以利沙看见, 就喊叫: “我父! 我父! 以色列的战车马兵啊! ”跟着就不再看见他了。以利沙抓住自己的衣服, 把它撕成两片。
12 Quando viu isso, Eliseu gritou: "Meu pai! Meu pai! Tu eras como os carros de guerra e os cavaleiros de Israel! " E quando já não podia mais vê-lo, Eliseu pegou as próprias vestes e as rasgou ao meio.
13 他拾起以利亚身上掉下来的外衣, 就回去, 站在约旦河河边。
13 Depois pegou o manto de Elias, que tinha caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 他拿着从以利亚身上掉下来的外衣, 击打河水, 说: “耶和华以利亚的 神在哪里呢?”他一击打河水, 河水就左右分开, 以利沙就走过去了。
14 Então bateu nas águas do rio com o manto e perguntou: "Onde está agora o Senhor, o Deus de Elias? " Tendo batido nas águas, essas se dividiram e ele atravessou.
15 那些耶利哥的先知门徒在远处看见, 就说: “以利亚的灵在以利沙身上了。”他们就来迎接他, 俯伏在地拜他。
15 Quando os discípulos dos profetas, vindos de Jericó, viram isso, disseram: "O espírito profético de Elias repousa sobre Eliseu". Então foram ao seu encontro, prostraram-se diante dele e disseram:
16 他们对他说: “请看, 你的仆人这里有五十个壮士; 请让他们去寻找你的老师, 或者耶和华的灵把他提去, 丢在某一座山上, 或某一处山谷里。”以利沙说: “你们不必派人去了。”
16 "Olha, nós, teus servos, temos cinqüenta homens fortes. Deixa-os sair à procura do teu mestre. Talvez o Espírito do Senhor o tenha levado e deixado em algum monte ou em algum vale". Respondeu Eliseu: "Não mandem ninguém".
17 他们恳求他, 使他不好意思推辞, 于是他说: “你们派人去吧。”他们就派出五十个人, 寻觅了三天, 仍然找不着。
17 Mas eles insistiram até que, constrangido, consentiu: "Podem mandar os homens". E mandaram cinqüenta homens, que procuraram Elias por três dias, mas não o encontraram.
18 于是他们回到以利沙那里; 那时, 他还停留在耶利哥, 他对他们说: “我不是告诉了你们不必去的吗?”
18 Quando voltaram a Eliseu, que tinha ficado em Jericó, ele lhes falou: "Não lhes disse que não fossem? "
19 那城的人对以利沙说: “请看这城的地势很好, 老师你也看见, 可惜水恶劣, 以致此地没有出产。”
19 Alguns homens da cidade foram dizer a Eliseu: "Como podes ver, esta cidade está bem localizada, mas a água não é boa e a terra é improdutiva".
20 以利沙说: “给我拿一个新碗来, 里面要盛点盐。”他们就把碗拿给他。
20 E disse ele: "Ponham sal numa tigela nova e tragam-na para mim". Quando a levaram,
21 他就出去到水源那里, 把盐倒在那里, 然后说: “耶和华这样说: ‘我已经医好了这水, 从此不再有人死亡, 地也不再没有出产了。’”
21 ele foi à nascente, jogou o sal ali e disse: "Assim diz o Senhor: ‘Purifiquei esta água. Não causará mais mortes nem deixará a terra improdutiva’ ".
22 那水果然治好了, 直到今日, 正如以利沙所说的话。
22 E até hoje a água permanece pura, conforme a palavra de Eliseu.
23 以利沙从那里上伯特利去, 正沿路上去的时候, 从城里有一班年轻人走出来, 讥笑他, 说: “秃头的上去吧! 秃头的上去吧! ”
23 De Jericó Eliseu foi para Betel. No caminho, alguns meninos que vinham da cidade começaram a caçoar dele, gritando: "Suma daqui, careca! "
24 以利沙回头看着他们, 奉耶和华的名咒诅他们。于是有两只母熊从树林里走出来, 撕裂了他们中间四十二个年轻人。
24 Voltando-se, olhou para eles e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então, duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois meninos.
25 以利沙从那里上迦密山, 又从迦密山回到撒玛利亚。
25 De Betel prosseguiu até o monte Carmelo e dali voltou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.