1 Coríntios 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 你们应该效法我, 好像我效法基督一样。
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我, 又持守我传交给你们的教训。
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 但是我愿意你们知道, 基督是男人的头, 男人是女人的头(“男人是女人的头”或译: “丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 男人祷告或讲道的时候, 如果蒙着头, 就是羞辱自己的头。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 女人祷告或讲道的时候, 如果不蒙着头, 就是羞辱自己的头, 因为这就好像剃了头发一样。
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 女人要不蒙着头, 她就应当把头发剪了; 如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事, 她就应当蒙着头。
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 男人不应蒙着头, 因为他是 神的形象和荣耀, 而女人是男人的荣耀。
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 因为男人不是由女人而出, 女人却是由男人而出,
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 并且男人不是为了女人而造的, 女人却是为了男人而造的。
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 因此, 为天使的缘故, 女人应当在头上有服权柄的记号。
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 然而在主里面, 女人不可以没有男人, 男人也不可以没有女人。
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 因为正如女人是由男人而出, 照样, 男人是借着女人而生; 万有都是出于 神。
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 你们自己判断一下, 女人向 神祷告的时候不蒙头, 是合适的吗?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 人的本性不是也教导你们, 如果男人有长头发, 就是他的羞耻吗?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 如果女人有长头发, 不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 如果有人想要强辩, 我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 我现在要吩咐你们, 不是要称赞你们, 因为你们聚集在一起, 并没有得到益处, 反而有害处。
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 首先, 我听说你们在聚会的时候, 你们中间起了分裂, 这话我也稍微相信。
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 你们中间会有分党结派的事, 这是必然的, 为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 你们聚集在一起, 不是吃主的晚餐,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 因为吃的时候, 各人都先吃自己的晚餐, 结果有人饥饿, 有人醉了。
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会, 使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 我当日传交给你们的, 原是从主领受的, 就是主耶稣被出卖的那一夜, 他拿起饼来,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 祝谢了, 就擘开, 说: “这是我的身体, 为你们擘开的; 你们应当这样行, 为的是记念我。”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 饭后, 照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 你们每逢喝的时候, 应当这样行, 为的是记念我。”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 你们每逢吃这饼, 喝这杯, 就是宣扬主的死, 直等到他来。
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 因此, 无论什么人若用不合适的态度吃主的饼, 喝主的杯, 就是得罪主的身体、主的血了。
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 所以人应当省察自己, 然后才吃这饼, 喝这杯。
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 因为那吃喝的人, 如果不辨明是主的身体, 就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 因此, 你们中间有许多人是软弱的, 患病的, 而且死了的也不少。
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 我们若仔细省察自己, 就不会受审判了。
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 然而我们被主审判的时候, 是受他的管教, 免得和世人一同被定罪。
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 所以, 我的弟兄们, 你们聚集在一起吃的时候, 要彼此等待。
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 如果有人饿了, 就应当在家里先吃, 免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事, 我来的时候再作安排。
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.