1 Coríntios 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 你们应该效法我, 好像我效法基督一样。
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我, 又持守我传交给你们的教训。
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 但是我愿意你们知道, 基督是男人的头, 男人是女人的头(“男人是女人的头”或译: “丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 男人祷告或讲道的时候, 如果蒙着头, 就是羞辱自己的头。
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 女人祷告或讲道的时候, 如果不蒙着头, 就是羞辱自己的头, 因为这就好像剃了头发一样。
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 女人要不蒙着头, 她就应当把头发剪了; 如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事, 她就应当蒙着头。
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 男人不应蒙着头, 因为他是 神的形象和荣耀, 而女人是男人的荣耀。
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 因为男人不是由女人而出, 女人却是由男人而出,
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 并且男人不是为了女人而造的, 女人却是为了男人而造的。
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 因此, 为天使的缘故, 女人应当在头上有服权柄的记号。
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 然而在主里面, 女人不可以没有男人, 男人也不可以没有女人。
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 因为正如女人是由男人而出, 照样, 男人是借着女人而生; 万有都是出于 神。
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 你们自己判断一下, 女人向 神祷告的时候不蒙头, 是合适的吗?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 人的本性不是也教导你们, 如果男人有长头发, 就是他的羞耻吗?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 如果女人有长头发, 不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 如果有人想要强辩, 我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我现在要吩咐你们, 不是要称赞你们, 因为你们聚集在一起, 并没有得到益处, 反而有害处。
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 首先, 我听说你们在聚会的时候, 你们中间起了分裂, 这话我也稍微相信。
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 你们中间会有分党结派的事, 这是必然的, 为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 你们聚集在一起, 不是吃主的晚餐,
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 因为吃的时候, 各人都先吃自己的晚餐, 结果有人饥饿, 有人醉了。
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会, 使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 我当日传交给你们的, 原是从主领受的, 就是主耶稣被出卖的那一夜, 他拿起饼来,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 祝谢了, 就擘开, 说: “这是我的身体, 为你们擘开的; 你们应当这样行, 为的是记念我。”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 饭后, 照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 你们每逢喝的时候, 应当这样行, 为的是记念我。”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 你们每逢吃这饼, 喝这杯, 就是宣扬主的死, 直等到他来。
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 因此, 无论什么人若用不合适的态度吃主的饼, 喝主的杯, 就是得罪主的身体、主的血了。
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 所以人应当省察自己, 然后才吃这饼, 喝这杯。
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 因为那吃喝的人, 如果不辨明是主的身体, 就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 因此, 你们中间有许多人是软弱的, 患病的, 而且死了的也不少。
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 我们若仔细省察自己, 就不会受审判了。
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 然而我们被主审判的时候, 是受他的管教, 免得和世人一同被定罪。
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 所以, 我的弟兄们, 你们聚集在一起吃的时候, 要彼此等待。
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 如果有人饿了, 就应当在家里先吃, 免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事, 我来的时候再作安排。
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.