1 Coríntios 11
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 你们应该效法我, 好像我效法基督一样。
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 我称赞你们, 因为你们在一切事上都记念我, 又持守我传交给你们的教训。
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 但是我愿意你们知道, 基督是男人的头, 男人是女人的头(“男人是女人的头”或译: “丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 男人祷告或讲道的时候, 如果蒙着头, 就是羞辱自己的头。
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 女人祷告或讲道的时候, 如果不蒙着头, 就是羞辱自己的头, 因为这就好像剃了头发一样。
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 女人要不蒙着头, 她就应当把头发剪了; 如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事, 她就应当蒙着头。
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 男人不应蒙着头, 因为他是 神的形象和荣耀, 而女人是男人的荣耀。
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 因为男人不是由女人而出, 女人却是由男人而出,
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 并且男人不是为了女人而造的, 女人却是为了男人而造的。
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 因此, 为天使的缘故, 女人应当在头上有服权柄的记号。
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 然而在主里面, 女人不可以没有男人, 男人也不可以没有女人。
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 因为正如女人是由男人而出, 照样, 男人是借着女人而生; 万有都是出于 神。
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 你们自己判断一下, 女人向 神祷告的时候不蒙头, 是合适的吗?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 人的本性不是也教导你们, 如果男人有长头发, 就是他的羞耻吗?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 如果女人有长头发, 不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 如果有人想要强辩, 我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 我现在要吩咐你们, 不是要称赞你们, 因为你们聚集在一起, 并没有得到益处, 反而有害处。
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 首先, 我听说你们在聚会的时候, 你们中间起了分裂, 这话我也稍微相信。
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 你们中间会有分党结派的事, 这是必然的, 为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 你们聚集在一起, 不是吃主的晚餐,
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 因为吃的时候, 各人都先吃自己的晚餐, 结果有人饥饿, 有人醉了。
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会, 使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 我当日传交给你们的, 原是从主领受的, 就是主耶稣被出卖的那一夜, 他拿起饼来,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 祝谢了, 就擘开, 说: “这是我的身体, 为你们擘开的; 你们应当这样行, 为的是记念我。”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 饭后, 照样拿起杯来, 说: “这杯是用我的血所立的新约, 你们每逢喝的时候, 应当这样行, 为的是记念我。”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 你们每逢吃这饼, 喝这杯, 就是宣扬主的死, 直等到他来。
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 因此, 无论什么人若用不合适的态度吃主的饼, 喝主的杯, 就是得罪主的身体、主的血了。
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 所以人应当省察自己, 然后才吃这饼, 喝这杯。
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 因为那吃喝的人, 如果不辨明是主的身体, 就是吃喝定在自己的身上的罪了。
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 因此, 你们中间有许多人是软弱的, 患病的, 而且死了的也不少。
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 我们若仔细省察自己, 就不会受审判了。
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 然而我们被主审判的时候, 是受他的管教, 免得和世人一同被定罪。
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 所以, 我的弟兄们, 你们聚集在一起吃的时候, 要彼此等待。
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 如果有人饿了, 就应当在家里先吃, 免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事, 我来的时候再作安排。
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.