Salmos 104
Chinese Union Version (CUV) vs NTLH
1 我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 .
1 Ó Senhor Deus, que todo o meu ser te louve! Ó como és grandioso! Estás vestido de majestade e de
2 披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 .
2 e te cobres de luz. Estendes os céus como se fossem uma barraca
3 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 .
3 e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
4 以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 .
4 Fazes com que os ventos sejam os teus mensageiros e com que os relâmpagos sejam os teus servidores.
5 將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。
5 Tu puseste a terra bem firme sobre os seus alicerces, e assim ela nunca será abalada.
6 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。
6 Cobriste a terra com o oceano profundo, como se ele fosse uma e as águas ficaram acima das montanhas.
7 你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。
7 Porém, quando repreendeste as águas, elas fugiram; quando ouviram o teu grito de comando, saíram correndo.
8 ( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。
8 As águas correram pelos montes e desceram para os vales, indo ao lugar que preparaste para elas.
9 你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。
9 Tu puseste um limite para as águas a fim de que não cobrissem de novo a terra.
10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 .
10 Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。
11 Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。
12 Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。
13 Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
14 他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 .
14 Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
15 又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。
15 Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
16 佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。
16 Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
17 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。
17 Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
18 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。
18 Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。
19 Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
20 你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。
20 Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
21 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。
21 Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
22 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。
22 Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
23 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。
23 Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
24 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。
24 Ó Senhor , tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
25 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。
25 Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
26 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。
26 No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã , o monstro marinho que tu criaste.
27 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。
27 Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
28 你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。
28 Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
29 你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。
29 Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
30 你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。
30 Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
31 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。
31 Que a glória de Deus, o Senhor , dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
32 他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。
32 O Senhor olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e elas soltam fumaça.
33 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。
33 Cantarei louvores ao Senhor enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
34 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。
34 Que o Senhor fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
35 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕
35 Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.