Salmos 104

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 .
1 Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Ó SENHOR meu Deus, tu és muitíssimo grandioso; tu estás vestido de honra e majestade.
2 披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 .
2 Tu que te cobres de luz como um vestido; quem estende os céus como uma cortina.
3 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 .
3 Quem põe as vigas das suas câmaras nas águas; quem faz das nuvens a sua carruagem; quem anda sobre as asas do vento.
4 以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 .
4 Quem faz dos seus anjos espíritos, e dos seus ministros um fogo flamejante.
5 將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。
5 Quem lançou os fundamentos da terra; para que ela não fosse removida para sempre.
6 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。
6 Tu a cobriste com o abismo, como com um vestido; as águas estavam sobre os montes.
7 你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。
7 À tua repreensão eles fugiram; à voz do teu trovão eles se apressaram em sair.
8 ( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。
8 Eles sobem aos montes, descem aos vales, até ao lugar que fundaste para eles.
9 你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。
9 Puseste-lhes um termo que não poderão ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 .
10 Ele envia as fontes para dentro dos vales, as quais correm entre as colinas.
11 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。
11 Dão de beber a todo o animal do campo; os jumentos selvagens saciam a sua sede.
12 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。
12 Junto delas as aves do céu terão a sua habitação, cantando entre os galhos.
13 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。
13 Ele rega os montes a partir de suas câmaras; a terra sacia-se do fruto das tuas obras.
14 他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 .
14 Ele faz crescer a grama para o gado, e a erva para o serviço do homem, para fazer sair o alimento da terra,
15 又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。
15 E o vinho que alegra o coração do homem, e o óleo que faz brilhar a sua face, e o pão que fortalece o coração do homem.
16 佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。
16 As árvores do SENHOR estão cheias de seiva, os cedros do Líbano que ele plantou,
17 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。
17 onde as aves fazem os seus ninhos; quanto à cegonha, os pinheiros são a sua casa.
18 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。
18 Os altos montes são um refúgio para as cabras selvagens, e os rochedos para os coelhos.
19 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。
19 Ele designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
20 你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。
20 Tu fazes a escuridão, e vem a noite, na qual rastejam todos os animais da floresta.
21 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。
21 Os leõezinhos bramam por sua presa, e de Deus buscam o seu alimento.
22 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。
22 O sol nasce, e eles se reúnem, e se deitam nos seus covis.
23 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。
23 O homem sai para sua obra, e ao seu trabalho, até a tarde.
24 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。
24 Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Em sabedoria tu fizestes todos; a terra está cheia das tuas riquezas.
25 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。
25 Assim é este mar grande e amplo, onde há inúmeros seres rastejantes, animais pequenos e grandes.
26 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。
26 Ali vão os navios; lá está aquele leviatã, a quem tu fizeste para brincar com ele.
27 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。
27 Todos esperam em ti, que tu lhes dês o alimento no tempo devido.
28 你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。
28 O que tu lhes dás, eles ajuntam; abres a tua mão, e eles se enchem de bens.
29 你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。
29 Escondes a tua face, eles ficam perturbados; se lhes tiras o fôlego, eles morrem, e retornam ao seu pó.
30 你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。
30 Tu envias o teu Espírito, eles são criados, e assim renovas a face da terra.
31 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。
31 A glória do SENHOR durará para sempre; o SENHOR se regozijará nas suas obras.
32 他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。
32 Ele olha para a terra, e ela treme; ele toca os montes, e eles fumegam.
33 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。
33 Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus enquanto eu tiver o meu ser.
34 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。
34 A minha meditação sobre ele será doce; eu me alegrarei no SENHOR.
35 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕
35 Que os pecadores sejam consumidos e desapareçam da terra, e que os perversos não existam mais. Bendize ao SENHOR, ó minha alma. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 104, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.