Jó 31
Chinese Union Version (CUV) vs VC
1 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 .
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 .
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 .
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 .
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 .
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 .
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 )
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 .
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 .
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 .
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 .
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 .
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 .
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 .
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 )
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 .
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . )
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 .
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 )
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 .
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 .
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 .
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.