Jó 31
Chinese Union Version (CUV) vs NAA
1 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 .
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 .
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 .
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 .
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 .
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 .
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 )
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 .
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 .
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 .
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 .
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 .
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 .
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 .
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 )
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 .
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . )
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 .
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 )
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 .
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 .
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 .
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.