Jó 31

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 .
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 .
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 .
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 .
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 .
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 .
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 )
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 .
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 .
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 .
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 .
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 .
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 .
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 .
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 )
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 .
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . )
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 .
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 )
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 .
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 .
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 .
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.