Jó 31
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 .
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 .
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 .
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 .
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 .
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 .
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 ( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 )
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 .
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 .
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 .
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 .
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 .
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 .
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 .
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 ( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 )
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 .
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 ( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . )
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 .
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 )
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 .
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 .
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 .
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.