1 Reis 20
Chinese Union Version (CUV) vs NVT
1 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 、 率 領 三 十 二 個 王 、 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 。
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 、 對 他 說 、 便 哈 達 如 此 說 、
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 你 的 金 銀 都 要 歸 我 、 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 .
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 以 色 列 王 回 答 說 、 我 主 我 王 阿 、 可 以 依 著 你 的 話 、 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 使 者 又 來 說 、 便 哈 達 如 此 說 、 我 已 差 遣 人 去 見 你 、 要 你 將 你 的 金 銀 妻 子 兒 女 都 給 我 .
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 但 明 日 約 在 這 時 候 、 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 、 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 、 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 、 都 拿 了 去 。
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 、 對 他 們 說 、 請 你 們 看 看 、 這 人 是 怎 樣 的 謀 害 我 . 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 、 要 我 的 妻 子 兒 女 和 金 銀 、 我 並 沒 有 推 辭 他 .
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 長 老 和 百 姓 對 王 說 、 不 要 聽 從 他 、 也 不 要 應 允 他 。
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 故 此 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 、 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 、 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 、 僕 人 都 依 從 . 但 這 次 所 要 的 、 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 、 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 、 若 彀 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 以 色 列 王 說 、 你 告 訴 他 說 、 纔 頂 盔 貫 甲 的 、 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 、 聽 見 這 話 、 就 對 他 臣 僕 說 、 擺 隊 罷 . 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 . 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 、 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 亞 哈 說 、 藉 著 誰 呢 . 他 回 答 說 、 耶 和 華 說 、 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 . 亞 哈 說 、 要 誰 率 領 呢 . 他 說 、 要 你 親 自 率 領 。
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 於 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 、 共 有 二 百 三 十 二 名 . 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 、 共 有 七 千 名 。
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 午 間 、 他 們 就 出 城 . 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 、 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 .
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 . 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 、 他 們 回 報 說 、 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 .
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 他 說 、 他 們 若 為 講 和 出 來 、 要 活 捉 他 們 . 若 為 打 仗 出 來 、 也 要 活 捉 他 們 。
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 、 軍 兵 跟 隨 他 們 .
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 . 亞 蘭 人 逃 跑 、 以 色 列 人 追 趕 他 們 . 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 、 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 、 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 、 對 他 說 、 你 當 自 強 、 留 心 怎 樣 防 備 、 因 為 到 明 年 這 時 候 、 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 、 以 色 列 人 的 神 是 山 神 、 所 以 他 們 勝 過 我 們 . 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 我 們 必 定 得 勝 .
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 王 當 這 樣 行 、 把 諸 王 革 去 、 派 軍 長 代 替 他 們 .
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 、 再 招 募 一 軍 、 馬 補 馬 、 車 補 車 、 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 必 定 得 勝 . 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 次 年 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 、 上 亞 弗 去 、 要 與 以 色 列 人 打 仗 。
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 以 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 、 豫 備 食 物 、 迎 著 亞 蘭 人 出 去 、 對 著 他 們 安 營 、 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 . 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 有 神 人 來 見 以 色 列 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 亞 蘭 人 既 說 我 耶 和 華 是 山 神 、 不 是 平 原 的 神 . 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 、 都 交 在 你 手 中 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 以 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 . 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 . 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 .
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 其 餘 的 逃 入 亞 弗 城 . 城 牆 塌 倒 、 壓 死 剩 下 的 二 萬 七 千 人 . 便 哈 達 也 逃 入 城 、 藏 在 嚴 密 的 屋 子 裡 。
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 他 的 臣 僕 對 他 說 、 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 . 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 出 去 投 降 以 色 列 王 . 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 於 是 他 們 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 去 見 以 色 列 王 、 說 、 王 的 僕 人 便 哈 達 說 、 求 王 存 留 我 的 性 命 . 亞 哈 說 、 他 還 活 著 麼 . 他 是 我 的 兄 弟 。
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 . 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 、 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 . 王 說 、 你 們 去 請 他 來 . 便 哈 達 出 來 見 王 、 王 就 請 他 上 車 。
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 便 哈 達 對 王 說 、 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 、 我 必 歸 還 . 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 、 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 . 亞 哈 說 、 我 照 此 立 約 、 放 你 回 去 . 就 與 他 立 約 、 放 他 去 了 。
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 有 先 知 的 一 個 門 徒 、 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 不 肯 打 他 .
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 他 就 對 那 人 說 、 你 既 不 聽 從 耶 和 華 的 話 、 你 一 離 開 我 、 必 有 獅 子 咬 死 你 . 那 人 一 離 開 他 、 果 然 遇 見 獅 子 、 把 他 咬 死 了 。
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 、 對 他 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 就 打 他 、 將 他 打 傷 。
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 他 就 去 了 、 用 頭 巾 蒙 眼 、 改 換 面 目 、 在 路 旁 等 候 王 .
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 王 從 那 裡 經 過 、 他 向 王 呼 叫 說 、 僕 人 在 陣 上 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 人 來 、 對 我 說 、 你 看 守 這 人 、 若 把 他 失 了 、 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 、 不 然 、 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 .
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 僕 人 正 在 忙 亂 之 間 、 那 人 就 不 見 了 . 以 色 列 王 對 他 說 、 你 自 己 定 妥 了 . 必 照 樣 判 斷 你 。
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 . 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 .
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 他 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 、 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 、 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 的 回 到 撒 瑪 利 亞 、 進 了 他 的 宮 。
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.