1 Reis 20

Chinese Union Version (CUV) vs BKJ

Sair da comparação
1 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 、 率 領 三 十 二 個 王 、 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 。
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 、 對 他 說 、 便 哈 達 如 此 說 、
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 你 的 金 銀 都 要 歸 我 、 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 .
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 以 色 列 王 回 答 說 、 我 主 我 王 阿 、 可 以 依 著 你 的 話 、 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 使 者 又 來 說 、 便 哈 達 如 此 說 、 我 已 差 遣 人 去 見 你 、 要 你 將 你 的 金 銀 妻 子 兒 女 都 給 我 .
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 但 明 日 約 在 這 時 候 、 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 、 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 、 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 、 都 拿 了 去 。
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 、 對 他 們 說 、 請 你 們 看 看 、 這 人 是 怎 樣 的 謀 害 我 . 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 、 要 我 的 妻 子 兒 女 和 金 銀 、 我 並 沒 有 推 辭 他 .
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 長 老 和 百 姓 對 王 說 、 不 要 聽 從 他 、 也 不 要 應 允 他 。
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 故 此 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 、 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 、 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 、 僕 人 都 依 從 . 但 這 次 所 要 的 、 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 、 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 、 若 彀 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 以 色 列 王 說 、 你 告 訴 他 說 、 纔 頂 盔 貫 甲 的 、 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 、 聽 見 這 話 、 就 對 他 臣 僕 說 、 擺 隊 罷 . 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 . 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 、 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 亞 哈 說 、 藉 著 誰 呢 . 他 回 答 說 、 耶 和 華 說 、 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 . 亞 哈 說 、 要 誰 率 領 呢 . 他 說 、 要 你 親 自 率 領 。
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 於 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 、 共 有 二 百 三 十 二 名 . 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 、 共 有 七 千 名 。
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 午 間 、 他 們 就 出 城 . 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 、 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 .
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 . 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 、 他 們 回 報 說 、 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 .
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 他 說 、 他 們 若 為 講 和 出 來 、 要 活 捉 他 們 . 若 為 打 仗 出 來 、 也 要 活 捉 他 們 。
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 、 軍 兵 跟 隨 他 們 .
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 . 亞 蘭 人 逃 跑 、 以 色 列 人 追 趕 他 們 . 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 、 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 、 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 、 對 他 說 、 你 當 自 強 、 留 心 怎 樣 防 備 、 因 為 到 明 年 這 時 候 、 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 、 以 色 列 人 的 神 是 山 神 、 所 以 他 們 勝 過 我 們 . 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 我 們 必 定 得 勝 .
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 王 當 這 樣 行 、 把 諸 王 革 去 、 派 軍 長 代 替 他 們 .
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 、 再 招 募 一 軍 、 馬 補 馬 、 車 補 車 、 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 必 定 得 勝 . 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 次 年 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 、 上 亞 弗 去 、 要 與 以 色 列 人 打 仗 。
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 以 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 、 豫 備 食 物 、 迎 著 亞 蘭 人 出 去 、 對 著 他 們 安 營 、 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 . 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 有 神 人 來 見 以 色 列 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 亞 蘭 人 既 說 我 耶 和 華 是 山 神 、 不 是 平 原 的 神 . 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 、 都 交 在 你 手 中 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 以 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 . 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 . 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 .
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 其 餘 的 逃 入 亞 弗 城 . 城 牆 塌 倒 、 壓 死 剩 下 的 二 萬 七 千 人 . 便 哈 達 也 逃 入 城 、 藏 在 嚴 密 的 屋 子 裡 。
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 他 的 臣 僕 對 他 說 、 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 . 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 出 去 投 降 以 色 列 王 . 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 於 是 他 們 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 去 見 以 色 列 王 、 說 、 王 的 僕 人 便 哈 達 說 、 求 王 存 留 我 的 性 命 . 亞 哈 說 、 他 還 活 著 麼 . 他 是 我 的 兄 弟 。
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 . 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 、 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 . 王 說 、 你 們 去 請 他 來 . 便 哈 達 出 來 見 王 、 王 就 請 他 上 車 。
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 便 哈 達 對 王 說 、 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 、 我 必 歸 還 . 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 、 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 . 亞 哈 說 、 我 照 此 立 約 、 放 你 回 去 . 就 與 他 立 約 、 放 他 去 了 。
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 有 先 知 的 一 個 門 徒 、 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 不 肯 打 他 .
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 他 就 對 那 人 說 、 你 既 不 聽 從 耶 和 華 的 話 、 你 一 離 開 我 、 必 有 獅 子 咬 死 你 . 那 人 一 離 開 他 、 果 然 遇 見 獅 子 、 把 他 咬 死 了 。
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 、 對 他 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 就 打 他 、 將 他 打 傷 。
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 他 就 去 了 、 用 頭 巾 蒙 眼 、 改 換 面 目 、 在 路 旁 等 候 王 .
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 王 從 那 裡 經 過 、 他 向 王 呼 叫 說 、 僕 人 在 陣 上 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 人 來 、 對 我 說 、 你 看 守 這 人 、 若 把 他 失 了 、 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 、 不 然 、 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 .
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 僕 人 正 在 忙 亂 之 間 、 那 人 就 不 見 了 . 以 色 列 王 對 他 說 、 你 自 己 定 妥 了 . 必 照 樣 判 斷 你 。
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 . 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 .
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 他 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 、 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 、 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 的 回 到 撒 瑪 利 亞 、 進 了 他 的 宮 。
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.