1 Reis 20

Chinese Union Version (CUV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 、 率 領 三 十 二 個 王 、 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 。
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 、 對 他 說 、 便 哈 達 如 此 說 、
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 你 的 金 銀 都 要 歸 我 、 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 .
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 以 色 列 王 回 答 說 、 我 主 我 王 阿 、 可 以 依 著 你 的 話 、 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 使 者 又 來 說 、 便 哈 達 如 此 說 、 我 已 差 遣 人 去 見 你 、 要 你 將 你 的 金 銀 妻 子 兒 女 都 給 我 .
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 但 明 日 約 在 這 時 候 、 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 、 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 、 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 、 都 拿 了 去 。
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 、 對 他 們 說 、 請 你 們 看 看 、 這 人 是 怎 樣 的 謀 害 我 . 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 、 要 我 的 妻 子 兒 女 和 金 銀 、 我 並 沒 有 推 辭 他 .
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 長 老 和 百 姓 對 王 說 、 不 要 聽 從 他 、 也 不 要 應 允 他 。
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 故 此 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 、 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 、 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 、 僕 人 都 依 從 . 但 這 次 所 要 的 、 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 、 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 、 若 彀 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 以 色 列 王 說 、 你 告 訴 他 說 、 纔 頂 盔 貫 甲 的 、 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 、 聽 見 這 話 、 就 對 他 臣 僕 說 、 擺 隊 罷 . 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 . 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 、 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 亞 哈 說 、 藉 著 誰 呢 . 他 回 答 說 、 耶 和 華 說 、 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 . 亞 哈 說 、 要 誰 率 領 呢 . 他 說 、 要 你 親 自 率 領 。
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 於 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 、 共 有 二 百 三 十 二 名 . 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 、 共 有 七 千 名 。
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 午 間 、 他 們 就 出 城 . 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 、 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 .
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 . 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 、 他 們 回 報 說 、 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 .
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 他 說 、 他 們 若 為 講 和 出 來 、 要 活 捉 他 們 . 若 為 打 仗 出 來 、 也 要 活 捉 他 們 。
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 、 軍 兵 跟 隨 他 們 .
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 . 亞 蘭 人 逃 跑 、 以 色 列 人 追 趕 他 們 . 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 、 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 、 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 、 對 他 說 、 你 當 自 強 、 留 心 怎 樣 防 備 、 因 為 到 明 年 這 時 候 、 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 、 以 色 列 人 的 神 是 山 神 、 所 以 他 們 勝 過 我 們 . 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 我 們 必 定 得 勝 .
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 王 當 這 樣 行 、 把 諸 王 革 去 、 派 軍 長 代 替 他 們 .
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 、 再 招 募 一 軍 、 馬 補 馬 、 車 補 車 、 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 必 定 得 勝 . 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 次 年 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 、 上 亞 弗 去 、 要 與 以 色 列 人 打 仗 。
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 以 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 、 豫 備 食 物 、 迎 著 亞 蘭 人 出 去 、 對 著 他 們 安 營 、 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 . 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 有 神 人 來 見 以 色 列 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 亞 蘭 人 既 說 我 耶 和 華 是 山 神 、 不 是 平 原 的 神 . 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 、 都 交 在 你 手 中 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 以 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 . 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 . 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 .
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 其 餘 的 逃 入 亞 弗 城 . 城 牆 塌 倒 、 壓 死 剩 下 的 二 萬 七 千 人 . 便 哈 達 也 逃 入 城 、 藏 在 嚴 密 的 屋 子 裡 。
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 他 的 臣 僕 對 他 說 、 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 . 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 出 去 投 降 以 色 列 王 . 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 於 是 他 們 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 去 見 以 色 列 王 、 說 、 王 的 僕 人 便 哈 達 說 、 求 王 存 留 我 的 性 命 . 亞 哈 說 、 他 還 活 著 麼 . 他 是 我 的 兄 弟 。
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 . 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 、 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 . 王 說 、 你 們 去 請 他 來 . 便 哈 達 出 來 見 王 、 王 就 請 他 上 車 。
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 便 哈 達 對 王 說 、 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 、 我 必 歸 還 . 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 、 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 . 亞 哈 說 、 我 照 此 立 約 、 放 你 回 去 . 就 與 他 立 約 、 放 他 去 了 。
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 有 先 知 的 一 個 門 徒 、 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 不 肯 打 他 .
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 他 就 對 那 人 說 、 你 既 不 聽 從 耶 和 華 的 話 、 你 一 離 開 我 、 必 有 獅 子 咬 死 你 . 那 人 一 離 開 他 、 果 然 遇 見 獅 子 、 把 他 咬 死 了 。
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 、 對 他 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 就 打 他 、 將 他 打 傷 。
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 他 就 去 了 、 用 頭 巾 蒙 眼 、 改 換 面 目 、 在 路 旁 等 候 王 .
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 王 從 那 裡 經 過 、 他 向 王 呼 叫 說 、 僕 人 在 陣 上 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 人 來 、 對 我 說 、 你 看 守 這 人 、 若 把 他 失 了 、 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 、 不 然 、 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 .
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 僕 人 正 在 忙 亂 之 間 、 那 人 就 不 見 了 . 以 色 列 王 對 他 說 、 你 自 己 定 妥 了 . 必 照 樣 判 斷 你 。
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 . 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 .
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 他 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 、 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 、 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 的 回 到 撒 瑪 利 亞 、 進 了 他 的 宮 。
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.