1 Reis 20

Chinese Union Version (CUV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 、 率 領 三 十 二 個 王 、 帶 著 車 馬 上 來 圍 攻 撒 瑪 利 亞 。
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 又 差 遣 使 者 進 城 見 以 色 列 王 亞 哈 、 對 他 說 、 便 哈 達 如 此 說 、
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 你 的 金 銀 都 要 歸 我 、 你 妻 子 兒 女 中 最 美 的 也 要 歸 我 .
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 以 色 列 王 回 答 說 、 我 主 我 王 阿 、 可 以 依 著 你 的 話 、 我 與 我 所 有 的 都 歸 你 。
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 使 者 又 來 說 、 便 哈 達 如 此 說 、 我 已 差 遣 人 去 見 你 、 要 你 將 你 的 金 銀 妻 子 兒 女 都 給 我 .
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 但 明 日 約 在 這 時 候 、 我 還 要 差 遣 臣 僕 到 你 那 裡 、 搜 查 你 的 家 和 你 僕 人 的 家 、 將 你 眼 中 一 切 所 喜 愛 的 、 都 拿 了 去 。
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 、 對 他 們 說 、 請 你 們 看 看 、 這 人 是 怎 樣 的 謀 害 我 . 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 、 要 我 的 妻 子 兒 女 和 金 銀 、 我 並 沒 有 推 辭 他 .
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 長 老 和 百 姓 對 王 說 、 不 要 聽 從 他 、 也 不 要 應 允 他 。
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 故 此 以 色 列 王 對 便 哈 達 的 使 者 說 、 你 們 告 訴 我 主 我 王 說 、 王 頭 一 次 差 遣 人 向 僕 人 所 要 的 、 僕 人 都 依 從 . 但 這 次 所 要 的 、 我 不 能 依 從 。 使 者 就 去 回 覆 便 哈 達 。
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 便 哈 達 又 差 遣 人 去 見 亞 哈 說 、 撒 瑪 利 亞 的 塵 土 、 若 彀 跟 從 我 的 人 每 人 捧 一 捧 的 、 願 神 明 重 重 的 降 罰 與 我 。
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 以 色 列 王 說 、 你 告 訴 他 說 、 纔 頂 盔 貫 甲 的 、 休 要 像 摘 盔 卸 甲 的 誇 口 。
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 便 哈 達 和 諸 王 正 在 帳 幕 裡 喝 酒 、 聽 見 這 話 、 就 對 他 臣 僕 說 、 擺 隊 罷 . 他 們 就 擺 隊 攻 城 。
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 有 一 個 先 知 來 見 以 色 列 王 亞 哈 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 這 一 大 群 人 你 看 見 了 麼 . 今 日 我 必 將 他 們 交 在 你 手 裡 、 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 亞 哈 說 、 藉 著 誰 呢 . 他 回 答 說 、 耶 和 華 說 、 藉 著 跟 從 省 長 的 少 年 人 . 亞 哈 說 、 要 誰 率 領 呢 . 他 說 、 要 你 親 自 率 領 。
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 於 是 亞 哈 數 點 跟 從 省 長 的 少 年 人 、 共 有 二 百 三 十 二 名 . 後 又 數 點 以 色 列 的 眾 兵 、 共 有 七 千 名 。
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 午 間 、 他 們 就 出 城 . 便 哈 達 和 幫 助 他 的 三 十 二 個 王 、 正 在 帳 幕 裡 痛 飲 .
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 跟 從 省 長 的 少 年 人 先 出 城 . 便 哈 達 差 遣 人 去 探 望 、 他 們 回 報 說 、 有 人 從 撒 瑪 利 亞 出 來 了 .
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 他 說 、 他 們 若 為 講 和 出 來 、 要 活 捉 他 們 . 若 為 打 仗 出 來 、 也 要 活 捉 他 們 。
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 跟 從 省 長 的 少 年 人 出 城 、 軍 兵 跟 隨 他 們 .
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 各 人 遇 見 敵 人 就 殺 . 亞 蘭 人 逃 跑 、 以 色 列 人 追 趕 他 們 . 亞 蘭 王 便 哈 達 騎 著 馬 、 和 馬 兵 一 同 逃 跑 。
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 以 色 列 王 出 城 攻 打 車 馬 、 大 大 擊 殺 亞 蘭 人 。
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 那 先 知 來 見 以 色 列 王 、 對 他 說 、 你 當 自 強 、 留 心 怎 樣 防 備 、 因 為 到 明 年 這 時 候 、 亞 蘭 王 必 上 來 攻 擊 你 。
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 亞 蘭 王 的 臣 僕 對 亞 蘭 王 說 、 以 色 列 人 的 神 是 山 神 、 所 以 他 們 勝 過 我 們 . 但 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 我 們 必 定 得 勝 .
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 王 當 這 樣 行 、 把 諸 王 革 去 、 派 軍 長 代 替 他 們 .
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 、 再 招 募 一 軍 、 馬 補 馬 、 車 補 車 、 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 、 必 定 得 勝 . 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 次 年 便 哈 達 果 然 點 齊 亞 蘭 人 、 上 亞 弗 去 、 要 與 以 色 列 人 打 仗 。
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 以 色 列 人 也 點 齊 軍 兵 、 豫 備 食 物 、 迎 著 亞 蘭 人 出 去 、 對 著 他 們 安 營 、 好 像 兩 小 群 山 羊 羔 . 亞 蘭 人 卻 滿 了 地 面 。
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 有 神 人 來 見 以 色 列 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 亞 蘭 人 既 說 我 耶 和 華 是 山 神 、 不 是 平 原 的 神 . 所 以 我 必 將 這 一 大 群 人 、 都 交 在 你 手 中 、 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 以 色 列 人 與 亞 蘭 人 相 對 安 營 七 日 . 到 第 七 日 兩 軍 交 戰 . 那 一 日 以 色 列 人 殺 了 亞 蘭 人 步 兵 十 萬 .
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 其 餘 的 逃 入 亞 弗 城 . 城 牆 塌 倒 、 壓 死 剩 下 的 二 萬 七 千 人 . 便 哈 達 也 逃 入 城 、 藏 在 嚴 密 的 屋 子 裡 。
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 他 的 臣 僕 對 他 說 、 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 . 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 出 去 投 降 以 色 列 王 . 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 於 是 他 們 腰 束 麻 布 、 頭 套 繩 索 、 去 見 以 色 列 王 、 說 、 王 的 僕 人 便 哈 達 說 、 求 王 存 留 我 的 性 命 . 亞 哈 說 、 他 還 活 著 麼 . 他 是 我 的 兄 弟 。
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 . 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 、 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 . 王 說 、 你 們 去 請 他 來 . 便 哈 達 出 來 見 王 、 王 就 請 他 上 車 。
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 便 哈 達 對 王 說 、 我 父 從 你 父 那 裡 所 奪 的 城 邑 、 我 必 歸 還 . 你 可 以 在 大 馬 色 立 街 市 、 像 我 父 在 撒 瑪 利 亞 所 立 的 一 樣 . 亞 哈 說 、 我 照 此 立 約 、 放 你 回 去 . 就 與 他 立 約 、 放 他 去 了 。
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 有 先 知 的 一 個 門 徒 、 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 不 肯 打 他 .
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 他 就 對 那 人 說 、 你 既 不 聽 從 耶 和 華 的 話 、 你 一 離 開 我 、 必 有 獅 子 咬 死 你 . 那 人 一 離 開 他 、 果 然 遇 見 獅 子 、 把 他 咬 死 了 。
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 先 知 的 門 徒 又 遇 見 一 個 人 、 對 他 說 、 你 打 我 罷 . 那 人 就 打 他 、 將 他 打 傷 。
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 他 就 去 了 、 用 頭 巾 蒙 眼 、 改 換 面 目 、 在 路 旁 等 候 王 .
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 王 從 那 裡 經 過 、 他 向 王 呼 叫 說 、 僕 人 在 陣 上 的 時 候 、 有 人 帶 了 一 個 人 來 、 對 我 說 、 你 看 守 這 人 、 若 把 他 失 了 、 你 的 性 命 必 代 替 他 的 性 命 、 不 然 、 你 必 交 出 一 他 連 得 銀 子 來 .
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 僕 人 正 在 忙 亂 之 間 、 那 人 就 不 見 了 . 以 色 列 王 對 他 說 、 你 自 己 定 妥 了 . 必 照 樣 判 斷 你 。
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 . 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 .
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 他 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 因 你 將 我 定 要 滅 絕 的 人 放 去 、 你 的 命 就 必 代 替 他 的 命 、 你 的 民 也 必 代 替 他 的 民 。
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 於 是 以 色 列 王 悶 悶 不 樂 的 回 到 撒 瑪 利 亞 、 進 了 他 的 宮 。
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.