2 Timóteo 4

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na̱n Dendiohs ma̱n, na̱n Dihvo vo Jesucristo ma̱n, ihyan min che chi ye numacuahn vederihquentiyon yahn ye techeca̱de ye yahn nducoya̱ca ihyan, ihyan che chenduche ye ma̱n, ihyan che ndih ye ma̱n, rihquentiyón di
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 che cuahndode ndudo yahn Dendiohs cuahn da̱ma. Andahre hua nahn cahnevan ihyan o nahn cahnevan ye, ate di ne, cuiquendi cuahndode numa ine. Numacuahn vedechahtino yehn cuicuehn ihyan, codin che conahn ye Ndudo yahn Dendiohs. Coyahve ihyan che cotahno ye ma̱n, hua ndere din ye ma̱n.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Tihca̱ codin, te cochi ro cuahn che metah quenda̱h ino ihyan, cahnevan ye ndudo ndah. Tahque ndah ye ne, nuhn ye a̱ma ya̱hn sa̱hn che cacuahn se ihyan ndudo che ri yeno ma̱n.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Cua̱conda̱h veda̱me ye ndudo cua̱co, ne cotahno ye dehtenduh cuento.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Me di ne, cuiquendi numa ine, codin chahtine che rechuhrihn. Cuahndode ndudo yahn Dendiohs, codinehn ntiyon che quenen.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Tihca̱ riya̱hvé di, te u ne, a nun va che ca̱hno ihyan u, nda̱cá muhn iyehnse cuh.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nduhca̱ a̱ma sanda̱do che cuhn se nde chinahn ntiyon ndah che nda se, nduhca̱ a̱ma sa̱hn reduche che chano se nde din se ganar, tihca̱ quendí numa inó chitahnó Dihvo vo Jesucristo,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 ihyan min che retecheca̱de ye numa cua̱co. Ma̱n ne, a nihneva ndah ye vedino cuande yahn che dave chedave yáhn, ne te ye u ro che techeca̱de ye. Namin ca̱h ye nducoya̱ca ihyan che ndichahtino ye che ndaconan chi tun ye.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Codin nun ine, chi ndihchero u,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 te Crescente ne, riquendi se na̱n ntiyon yahn Dendiohs, cuahn se ya̱n Galacia, ne Tito ne, cuahn se ya̱n Dalmacia. Me Demas ne, tahque renan ino se cochica se vedeyeno yahn ma̱n se, ne chihcoma̱n se u, cuahn se ya̱n Tesalónica.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 A dema̱n Lucas quenan ye nducó. Cuahn che chi ne, cuiquenda Jua̱n Ma̱rcos. Náhn sa̱hn, te richihve se na̱n ntiyon.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tíquico ne, dechúh sa̱hn ya̱n Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Cuahn che choh ya̱n Troas ne, cuiquenda cuya̱no tu che rendiché che chaconáhn ndeva̱co Carpo. Namin cuiquenda libro chahn, mena̱n vihca ca̱ca che ndirun.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro, sa̱hn vihchecu me ne, a̱ma din ta̱n se nducó. Ma̱n Dihvo vo Jesucristo techeca̱de ye yahn se yahn che tihca̱ din se.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Cuihque cuda̱do sa̱hn, te a̱ma rihca ta̱n se ndudo che rahndudo vo.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Cuahn che cháhn mena̱n, ndedeváhn u na̱n ihyan ndina̱n ne, nde a̱ma dihno vo hua chinan ye u, te chihcoma̱n nducoya̱ca ye u. Dendiohs nchahco ye ca̱va ye che tihca̱ din ye.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Andahre chihcoma̱n ihyan chahn u, ate Dihvo vo Jesucristo chinduco ye u, ne chinan ye u nde chihno dináhn cahndudó ndudo yahn ye, chihnevan a̱ma ya̱hn ihyan nación chena̱hn. Tihca̱ ndedevahn ye u ta̱h vederih.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 A devanó che quendi ye ndedevahn ye u nduh cua̱n na̱n che ca̱hnda ca̱vá, nde ndeva ye u, conán vahchetero na̱n che rihquentiyon ye. ¡Ndeva vo yavena̱n ye cuahn da̱ma! Tihca̱ co.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Cuenecah Dendiohs Priscila nduco Aquila ma̱n, ihyan ndeva̱co Onesíforo ma̱n, che cuande yáhn.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto ne, quenan se ya̱n Corinto, ne Trófimo ne, chi cah se, ne chaconáhn sa̱hn ya̱n Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Codin nun ine cochi numanahn che metah cuana̱n ro iche. Eubulo ma̱n, Pudente ma̱n, Lino ma̱n, Claudia ma̱n, nducoya̱ca dihno vo chena̱hn ma̱n, dechuh ye Dendiohs yehn.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Dihvo vo Jesucristo conduco ye di, din yahino ye nducoya̱ca nchuhn. Tihca̱ co.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.