2 Coríntios 2
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 Chihco da̱ma inó che hua chi nún ya̱n va̱co nchuhn, te a devanó te ndete che chi nún ne, va che dín castigo nchuhn, co ra̱n ne.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ndete che dín che co ra̱n ne, nducote a nchuhn che va che din ne che co yenó ne, hua codin ne, yahn che ra̱n ne.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Chemin che tahque ndah ne, dirun nó yahn nchuhn ca̱va che, ndotenan che din ne che co rá̱n ne, din ne che co yenó, te a devano cua̱có te ndete che co yenó, namin nchuhn ne, co yeno ne.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Hua náhn che co ra̱n ne, ne chemin che cuahn che dirún yahn ne ne, a̱ma chi nda̱ché che ndedecadinó ca̱va ne, nde chacó, te náhn che tumacadino ne che a̱ma yahinó nchuhn.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Me sa̱hn che quendihco nunde me ne, din se che chi ra̱n vo. Ate che la̱do yáhn ne, anduhneca̱ ndete che nde hua chi rá̱n. A nchuhn no che chi ra̱n ne tah. Tihca̱ rá̱hn, te hua náhn che a a̱ma yune decuihta nduh vo nunde yahn se.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 A ndo da̱ma nducoya̱ca nchuhn, din ne castigo sa̱hn, ne nduco chemin ne, a va.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ma̱n ne, tahque ndah che nchahco nchuhn yahn se, neca̱h ya̱n ne chedave yahn se, che co che cuaconda̱h veda̱me ne sa̱hn, ca̱va che hua chuhnan cuahn co nda̱che se.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Chemin che ricá favor nchuhn che ndaconan ne ndo ya̱n ne nduco se, din yahino ne sa̱hn.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Dirún yahn nchuhn mena̱n ca̱va che techeca̱de ne yahn sa̱hn min, te nahn ndihchenán nchuhn ndete che renevahnecun ne che rihquentiyón.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Adecoduhno ihyan che nchahco nchuhn yahn ye ne, namin u ne, nchahcó yahn ye. Me sa̱hn min ne, ndiyu che a̱ma quendihco se nunde ná̱n, ate ca̱va che ndah yahn nchuhn, numacuahn vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, a nchahcó yahn se.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Tihca̱ va che din vo, te a devano vo te a̱ma ma̱yon chundah, quechica se rihncheh se, ne hua nda̱hca̱ che ca̱h yune vo che din duche yahn se uvo.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Cuahn che ndá̱ ya̱n Troas ca̱va che cuahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo ne, andahre a̱ma nda̱hca̱ ca̱va che dín ntiyon yahn ye min,
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 ate nducote hua nta̱cá dihno vo Tito ne, hua chihndema̱n inó. Chemin che chihcomá̱n dihno vo che vate ye min, ne cuáhn ya̱hn yahn Macedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ndeva vo yavena̱n Dendiohs, ihyan min che cuahn da̱ma reneca̱h ya̱n ye chedave yuhn vo yahn che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo, ne retihyon yune ye uvo che racotuhn vo ndudo ndah yahn ye numachahte.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Nuhn ne, rahndudo nuhn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo. Ntiyon min ne, anduhneca̱ ya̱de yahn na̱nda che a̱ma ndah ran. A̱ma quenan ino Dendiohs, ne retuhn va̱n ihyan che ndevahn ye ma̱n, va̱n ihyan che conda ye ma̱n.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ihyan che ritahno ye ndudo min ne, retumacadino ye che ndevahn ye, ne ihyan che hua ritahno ye ne, retumacadino ye che va che conda ye. ¿A devano nchuhn duh che quenda̱h ndah na̱n ntiyon min ne?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Quenda̱h ndah nuhn, te hua retihdenan nuhn vededevano yahn ma̱n nuhn na̱n ndudo yahn Dendiohs, nduhca̱ che redin a̱ma ya̱hn ihyan. A Dendiohs che tenda̱hnun ye nuhn, ne rahndudo nuhn ndudo yahn ye numa cua̱co, redinahn nuhn che rihquentiyon Dihvo vo Jesucristo.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.