2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC
1 A̱ma nda̱hca̱ ndete che din chahtino nchuhn che ndonán vederihquentiyon che quenan cumá. Co ra̱hco ne che a̱ma vedetundo che tihca̱ redín.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ate hua, te a̱ma yahinó nchuhn nduhca̱ che nahn Dendiohs, cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne náhn che dave chedave yahn ne, nda̱ ne na̱n ye.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nducote chundah ne, a̱ma ma̱yon se ne, ndo se cu, chihncheh se Eva. Namin nchuhn ne, va̱hinó ca̱va ne, te dena̱n hua numa ino ne ritahno ne Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱h yune ne che cahncheh se nchuhn, cuaconda̱h veda̱me ne ihyan.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Va̱hinó ca̱va nchuhn, te dena̱n nda̱ sa̱hn che cacuahn se ta̱ma ndudo menun ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, cuahndudo se ta̱ma ndudo, redin vahn se che ndudo ndah yahn Dendiohs ma̱n, conun se nchuhn che nevahnecun ne ta̱ma vaco menun Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ne a ndah no ino ne cotahno ne nducuahn.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ricá nchuhn che din chahtino ne yáhn, na̱n sa̱hn chahn che redin vahn ne apóstol ndah, te nde tah hua rinda nan yahn vederihquentiyon che quenan cumá na̱n vederihquentiyon yahn se.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Andahre hua ndahchan ndudo yáhn na̱n che rahndudó, ate na̱n vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, a devanó ndendi ndendita nduhca̱ che a rendihche ma̱n nchuhn.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Hua dehve a̱ma nunde che din má̱n ntiyon, nda̱ca che chuhnún cuahn che cahndudó ndudo ndah yahn Dendiohs, chihnevan nchuhn. Tahque ndah ne, quenda̱h vedechahtinó chuhríhn ca̱va che ndah yahn ne.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Cuahn che quenán va̱n nchuhn, dín ntiyon yahn Dendiohs ca̱va che ndah yahn ne ne, dihno vo che vate ye ta̱ma ya̱n chinan ye u ca̱va che nda̱ca che chuhnún, ate anduhneca̱ che ndere chehneví yahn ye, te ndiyu ihyan chahn va che conan ye u ro min.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Cuahn che chicuah nan yáhn ne, nde a̱ma nchuhn hua dendúh nchuhn. Tahque ndah ne, a̱ma o dihno vo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye u. Nduco tihca̱ ne, hua dendúh nchuhn ro min. Atihnoca̱ hua dendúh nchuhn caviya̱n deman.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nde muhn nde na̱n Dihvo vo Jesucristo, cua̱co rá̱hn rí nchuhn chemin. Numachahte ya̱hn yahn Acaya, hua quenda̱h cuihnó na̱n nde a̱ma ihyan, yahn che tihca̱ rá̱hn.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ndiyu che hua yahinó nchuhn che hua náhn che conan ne u. A ma̱n Dendiohs devano ye che a̱ma yahinó nchuhn.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Quendí dín tihca̱ ca̱va che co cuihna̱n sa̱hn ya̱de chahn che vatechica se redin ca̱ se che apóstol se, redin ca̱ se che redin se ntiyon nduhca̱ che redin nuhn.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Sa̱hn chahn ne, ndere vatechica se, rihncheh se ihyan, redin ca̱ se che apóstol yahn Dihvo vo Jesucristo sa̱hn.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Hua ca̱hn ino nchuhn che redin ca̱ se che apóstol se, te a devano vo te namin chundah ne, rendedeche se sa̱hn, co nda̱conda̱ se nde a̱ma ángel diya̱hn ndete che nahn se.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Chemin che nde hua ca̱hn ino nchuhn, ndihchero ne sa̱hn chahn che redin se ntiyon yahn se, redin ca̱ se che ndudo ndah yahn Dendiohs che rahndudo se. Yahn nducuahn che redin se ne, va che din Dendiohs castigo sa̱hn, nedihve se nunde yahn se.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn che hua ndedecadino ne che a̱ma vedetundo che náhn ndeva má̱n yavená̱n. Ndete che tihca̱ ndedecadino ne ne, codin chahtino ne yáhn.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Che rá̱hn rí nchuhn che náhn ndeva má̱n yavená̱n ne, ndiyu Dihvo vo Jesucristo che tihca̱ rihquentiyon ye, te chemin ne, vedetundo yahn má̱n.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nducote a̱ma ya̱hn sa̱hn che redin ya̱de se che a̱ma ndah ihyan se ne, namin u ne, ndeva má̱n yavená̱n.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tihca̱ dín, te nchuhn ne, a̱ma devano ne che ra̱hco ne, nde hua ri cuihna̱n ne, a ndah no ino ne retuma ino ne sa̱hn che rendeva ma̱n se yavena̱n se.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Andahre redin se deca̱hya yahn se nchuhn ma̱n, rendinun rendina̱hno se nchuhn ma̱n, redin yahn se dehtenduh yahn ne ma̱n, rina̱n se yahn nchuhn ma̱n, rahn se va̱cona̱n ne ma̱n, ate a ndah no ino ne.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Anduhneca̱ ndete che a̱ma vedecuihno chemin ca̱vá, te nuhn ne, hua rihquino nuhn che ndere din nuhn nduco nchuhn.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ndete che redin ya̱de se che sa̱hn nación yahn Israel sa̱hn ne, namin u ne, ihyan nación yahn Israel u. Ndete yahn che rente se deva̱co hebreo ne, namin u ne, renté deva̱co min. Ndete yahn che nda̱ta yahn Abraham sa̱hn ne, namin u ne, nda̱ta yahn ye u.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ndete na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nahn din ya̱de se ne, namin u co dín a̱ma vedetundo, ndo ya̱dé, te tahque ndichihve u na̱n ntiyon yahn ye ma̱n, tahque nedín ntiyon yahn ye ma̱n, tahque ndeh yune nenún va̱coya̱hn ma̱n. A̱ma ndeh yune nahn ihyan u ma̱n, a̱ma ndeh yune adeche ca̱hno ihyan u ma̱n.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sa̱hn nación yahn Israel ne, uhn yune din se castigo u, chahn se ndico ntihyon cun cuarta u.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ino yune chahn se ya̱hn u. A̱ma yune ndo da̱ma ihyan, ca̱h ye tu u nde a chihno ye u, che ra̱hco ye. Numacuahn ro che quechicá na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ino yune cheche nun ba̱rco na̱n che quenún, a̱ma ro a̱ma ya̱n quenún va̱n nuniya̱hn.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 A̱ma chuhríhn nduh cua̱n na̱n che quechicá yahn ntiyon che quenán. A̱ma ndeh yune adeche quenda ico u. Nduh cua̱n na̱n che quechicá ne, a̱ma ca̱hnda, yahn che a̱ma vate sa̱hn duco. A̱ma ndeh yune cuahto din ta̱n ihyan nación yáhn ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, nducó, adeche ca̱hno ye u. Adecotino che quechicá, viya̱n ma̱n, viya̱ta ma̱n, nuniya̱hn ma̱n, a̱ma chuhríhn, adeche cóh na̱hn cua̱n. Me sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cuahn da̱ma chenun ino se vedeta̱n, nahn ca̱hno se u.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 A̱ma chi cunó na̱n ntiyon ma̱n, a̱ma quenduché ma̱n, a̱ma chih cuicó ma̱n, chih ya̱cá ma̱n. Na̱hn cua̱n ne, adeche coh iché, quechicá va̱n ngo, nde tino yáhn metah.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ava̱ne yahn nducuahn chemin chan ne, a̱ma rendedecadinó ro ro, ca̱va nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, te u che redín cuda̱do ihyan.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nducoya̱ca dihno vo che hua ndah richahtino ye Dihvo vo ne, a̱ma rendedecadinó ca̱va ye. Namin nducoya̱ca dihno vo che redin ihyan che rahtendihco ye nunde ne, a̱ma ri rá̱n ca̱va ye.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ndete che nahn co yenó ne, tahque ndah che co yenó yahn dehtenduh che rihco ro che hua rigonun chihvé.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Dendiohs, Chida Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che rendeva vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ne, devano ye te cua̱co che rá̱hn.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Cuahn che quenán ya̱n Damasco ne, gobernador che rinan se rey Aretas, va se ya̱n min, ne chih se sanda̱do yune che nahn din se preso u.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ate ndedevah ihyan u chete a̱ma cuahte cuahn veda̱me chete che ndacoriya chihto ya̱n me, ne nduco tihca̱ cáhn.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.