2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NAA
1 A̱ma nda̱hca̱ ndete che din chahtino nchuhn che ndonán vederihquentiyon che quenan cumá. Co ra̱hco ne che a̱ma vedetundo che tihca̱ redín.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ate hua, te a̱ma yahinó nchuhn nduhca̱ che nahn Dendiohs, cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne náhn che dave chedave yahn ne, nda̱ ne na̱n ye.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nducote chundah ne, a̱ma ma̱yon se ne, ndo se cu, chihncheh se Eva. Namin nchuhn ne, va̱hinó ca̱va ne, te dena̱n hua numa ino ne ritahno ne Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱h yune ne che cahncheh se nchuhn, cuaconda̱h veda̱me ne ihyan.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Va̱hinó ca̱va nchuhn, te dena̱n nda̱ sa̱hn che cacuahn se ta̱ma ndudo menun ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, cuahndudo se ta̱ma ndudo, redin vahn se che ndudo ndah yahn Dendiohs ma̱n, conun se nchuhn che nevahnecun ne ta̱ma vaco menun Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ne a ndah no ino ne cotahno ne nducuahn.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ricá nchuhn che din chahtino ne yáhn, na̱n sa̱hn chahn che redin vahn ne apóstol ndah, te nde tah hua rinda nan yahn vederihquentiyon che quenan cumá na̱n vederihquentiyon yahn se.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Andahre hua ndahchan ndudo yáhn na̱n che rahndudó, ate na̱n vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, a devanó ndendi ndendita nduhca̱ che a rendihche ma̱n nchuhn.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Hua dehve a̱ma nunde che din má̱n ntiyon, nda̱ca che chuhnún cuahn che cahndudó ndudo ndah yahn Dendiohs, chihnevan nchuhn. Tahque ndah ne, quenda̱h vedechahtinó chuhríhn ca̱va che ndah yahn ne.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Cuahn che quenán va̱n nchuhn, dín ntiyon yahn Dendiohs ca̱va che ndah yahn ne ne, dihno vo che vate ye ta̱ma ya̱n chinan ye u ca̱va che nda̱ca che chuhnún, ate anduhneca̱ che ndere chehneví yahn ye, te ndiyu ihyan chahn va che conan ye u ro min.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Cuahn che chicuah nan yáhn ne, nde a̱ma nchuhn hua dendúh nchuhn. Tahque ndah ne, a̱ma o dihno vo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye u. Nduco tihca̱ ne, hua dendúh nchuhn ro min. Atihnoca̱ hua dendúh nchuhn caviya̱n deman.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nde muhn nde na̱n Dihvo vo Jesucristo, cua̱co rá̱hn rí nchuhn chemin. Numachahte ya̱hn yahn Acaya, hua quenda̱h cuihnó na̱n nde a̱ma ihyan, yahn che tihca̱ rá̱hn.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ndiyu che hua yahinó nchuhn che hua náhn che conan ne u. A ma̱n Dendiohs devano ye che a̱ma yahinó nchuhn.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Quendí dín tihca̱ ca̱va che co cuihna̱n sa̱hn ya̱de chahn che vatechica se redin ca̱ se che apóstol se, redin ca̱ se che redin se ntiyon nduhca̱ che redin nuhn.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Sa̱hn chahn ne, ndere vatechica se, rihncheh se ihyan, redin ca̱ se che apóstol yahn Dihvo vo Jesucristo sa̱hn.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Hua ca̱hn ino nchuhn che redin ca̱ se che apóstol se, te a devano vo te namin chundah ne, rendedeche se sa̱hn, co nda̱conda̱ se nde a̱ma ángel diya̱hn ndete che nahn se.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Chemin che nde hua ca̱hn ino nchuhn, ndihchero ne sa̱hn chahn che redin se ntiyon yahn se, redin ca̱ se che ndudo ndah yahn Dendiohs che rahndudo se. Yahn nducuahn che redin se ne, va che din Dendiohs castigo sa̱hn, nedihve se nunde yahn se.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn che hua ndedecadino ne che a̱ma vedetundo che náhn ndeva má̱n yavená̱n. Ndete che tihca̱ ndedecadino ne ne, codin chahtino ne yáhn.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Che rá̱hn rí nchuhn che náhn ndeva má̱n yavená̱n ne, ndiyu Dihvo vo Jesucristo che tihca̱ rihquentiyon ye, te chemin ne, vedetundo yahn má̱n.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nducote a̱ma ya̱hn sa̱hn che redin ya̱de se che a̱ma ndah ihyan se ne, namin u ne, ndeva má̱n yavená̱n.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Tihca̱ dín, te nchuhn ne, a̱ma devano ne che ra̱hco ne, nde hua ri cuihna̱n ne, a ndah no ino ne retuma ino ne sa̱hn che rendeva ma̱n se yavena̱n se.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Andahre redin se deca̱hya yahn se nchuhn ma̱n, rendinun rendina̱hno se nchuhn ma̱n, redin yahn se dehtenduh yahn ne ma̱n, rina̱n se yahn nchuhn ma̱n, rahn se va̱cona̱n ne ma̱n, ate a ndah no ino ne.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Anduhneca̱ ndete che a̱ma vedecuihno chemin ca̱vá, te nuhn ne, hua rihquino nuhn che ndere din nuhn nduco nchuhn.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ndete che redin ya̱de se che sa̱hn nación yahn Israel sa̱hn ne, namin u ne, ihyan nación yahn Israel u. Ndete yahn che rente se deva̱co hebreo ne, namin u ne, renté deva̱co min. Ndete yahn che nda̱ta yahn Abraham sa̱hn ne, namin u ne, nda̱ta yahn ye u.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ndete na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nahn din ya̱de se ne, namin u co dín a̱ma vedetundo, ndo ya̱dé, te tahque ndichihve u na̱n ntiyon yahn ye ma̱n, tahque nedín ntiyon yahn ye ma̱n, tahque ndeh yune nenún va̱coya̱hn ma̱n. A̱ma ndeh yune nahn ihyan u ma̱n, a̱ma ndeh yune adeche ca̱hno ihyan u ma̱n.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sa̱hn nación yahn Israel ne, uhn yune din se castigo u, chahn se ndico ntihyon cun cuarta u.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ino yune chahn se ya̱hn u. A̱ma yune ndo da̱ma ihyan, ca̱h ye tu u nde a chihno ye u, che ra̱hco ye. Numacuahn ro che quechicá na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ino yune cheche nun ba̱rco na̱n che quenún, a̱ma ro a̱ma ya̱n quenún va̱n nuniya̱hn.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 A̱ma chuhríhn nduh cua̱n na̱n che quechicá yahn ntiyon che quenán. A̱ma ndeh yune adeche quenda ico u. Nduh cua̱n na̱n che quechicá ne, a̱ma ca̱hnda, yahn che a̱ma vate sa̱hn duco. A̱ma ndeh yune cuahto din ta̱n ihyan nación yáhn ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, nducó, adeche ca̱hno ye u. Adecotino che quechicá, viya̱n ma̱n, viya̱ta ma̱n, nuniya̱hn ma̱n, a̱ma chuhríhn, adeche cóh na̱hn cua̱n. Me sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cuahn da̱ma chenun ino se vedeta̱n, nahn ca̱hno se u.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A̱ma chi cunó na̱n ntiyon ma̱n, a̱ma quenduché ma̱n, a̱ma chih cuicó ma̱n, chih ya̱cá ma̱n. Na̱hn cua̱n ne, adeche coh iché, quechicá va̱n ngo, nde tino yáhn metah.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ava̱ne yahn nducuahn chemin chan ne, a̱ma rendedecadinó ro ro, ca̱va nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, te u che redín cuda̱do ihyan.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nducoya̱ca dihno vo che hua ndah richahtino ye Dihvo vo ne, a̱ma rendedecadinó ca̱va ye. Namin nducoya̱ca dihno vo che redin ihyan che rahtendihco ye nunde ne, a̱ma ri rá̱n ca̱va ye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ndete che nahn co yenó ne, tahque ndah che co yenó yahn dehtenduh che rihco ro che hua rigonun chihvé.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dendiohs, Chida Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che rendeva vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ne, devano ye te cua̱co che rá̱hn.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Cuahn che quenán ya̱n Damasco ne, gobernador che rinan se rey Aretas, va se ya̱n min, ne chih se sanda̱do yune che nahn din se preso u.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ate ndedevah ihyan u chete a̱ma cuahte cuahn veda̱me chete che ndacoriya chihto ya̱n me, ne nduco tihca̱ cáhn.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.