2 Coríntios 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs ACF
1 A̱ma nda̱hca̱ ndete che din chahtino nchuhn che ndonán vederihquentiyon che quenan cumá. Co ra̱hco ne che a̱ma vedetundo che tihca̱ redín.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ate hua, te a̱ma yahinó nchuhn nduhca̱ che nahn Dendiohs, cahndudó ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo, chitahno ne, ne náhn che dave chedave yahn ne, nda̱ ne na̱n ye.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Nducote chundah ne, a̱ma ma̱yon se ne, ndo se cu, chihncheh se Eva. Namin nchuhn ne, va̱hinó ca̱va ne, te dena̱n hua numa ino ne ritahno ne Dihvo vo Jesucristo, ne ca̱h yune ne che cahncheh se nchuhn, cuaconda̱h veda̱me ne ihyan.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Va̱hinó ca̱va nchuhn, te dena̱n nda̱ sa̱hn che cacuahn se ta̱ma ndudo menun ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo ma̱n, cuahndudo se ta̱ma ndudo, redin vahn se che ndudo ndah yahn Dendiohs ma̱n, conun se nchuhn che nevahnecun ne ta̱ma vaco menun Vaco Ndah yahn Dendiohs ma̱n, ne a ndah no ino ne cotahno ne nducuahn.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Ricá nchuhn che din chahtino ne yáhn, na̱n sa̱hn chahn che redin vahn ne apóstol ndah, te nde tah hua rinda nan yahn vederihquentiyon che quenan cumá na̱n vederihquentiyon yahn se.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Andahre hua ndahchan ndudo yáhn na̱n che rahndudó, ate na̱n vederihquentiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, a devanó ndendi ndendita nduhca̱ che a rendihche ma̱n nchuhn.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Hua dehve a̱ma nunde che din má̱n ntiyon, nda̱ca che chuhnún cuahn che cahndudó ndudo ndah yahn Dendiohs, chihnevan nchuhn. Tahque ndah ne, quenda̱h vedechahtinó chuhríhn ca̱va che ndah yahn ne.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Cuahn che quenán va̱n nchuhn, dín ntiyon yahn Dendiohs ca̱va che ndah yahn ne ne, dihno vo che vate ye ta̱ma ya̱n chinan ye u ca̱va che nda̱ca che chuhnún, ate anduhneca̱ che ndere chehneví yahn ye, te ndiyu ihyan chahn va che conan ye u ro min.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Cuahn che chicuah nan yáhn ne, nde a̱ma nchuhn hua dendúh nchuhn. Tahque ndah ne, a̱ma o dihno vo che chica ye ya̱hn yahn Macedonia, chinan ye u. Nduco tihca̱ ne, hua dendúh nchuhn ro min. Atihnoca̱ hua dendúh nchuhn caviya̱n deman.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nde muhn nde na̱n Dihvo vo Jesucristo, cua̱co rá̱hn rí nchuhn chemin. Numachahte ya̱hn yahn Acaya, hua quenda̱h cuihnó na̱n nde a̱ma ihyan, yahn che tihca̱ rá̱hn.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ndiyu che hua yahinó nchuhn che hua náhn che conan ne u. A ma̱n Dendiohs devano ye che a̱ma yahinó nchuhn.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Quendí dín tihca̱ ca̱va che co cuihna̱n sa̱hn ya̱de chahn che vatechica se redin ca̱ se che apóstol se, redin ca̱ se che redin se ntiyon nduhca̱ che redin nuhn.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Sa̱hn chahn ne, ndere vatechica se, rihncheh se ihyan, redin ca̱ se che apóstol yahn Dihvo vo Jesucristo sa̱hn.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Hua ca̱hn ino nchuhn che redin ca̱ se che apóstol se, te a devano vo te namin chundah ne, rendedeche se sa̱hn, co nda̱conda̱ se nde a̱ma ángel diya̱hn ndete che nahn se.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Chemin che nde hua ca̱hn ino nchuhn, ndihchero ne sa̱hn chahn che redin se ntiyon yahn se, redin ca̱ se che ndudo ndah yahn Dendiohs che rahndudo se. Yahn nducuahn che redin se ne, va che din Dendiohs castigo sa̱hn, nedihve se nunde yahn se.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ndaconan rá̱hn rí nchuhn che hua ndedecadino ne che a̱ma vedetundo che náhn ndeva má̱n yavená̱n. Ndete che tihca̱ ndedecadino ne ne, codin chahtino ne yáhn.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Che rá̱hn rí nchuhn che náhn ndeva má̱n yavená̱n ne, ndiyu Dihvo vo Jesucristo che tihca̱ rihquentiyon ye, te chemin ne, vedetundo yahn má̱n.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nducote a̱ma ya̱hn sa̱hn che redin ya̱de se che a̱ma ndah ihyan se ne, namin u ne, ndeva má̱n yavená̱n.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tihca̱ dín, te nchuhn ne, a̱ma devano ne che ra̱hco ne, nde hua ri cuihna̱n ne, a ndah no ino ne retuma ino ne sa̱hn che rendeva ma̱n se yavena̱n se.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Andahre redin se deca̱hya yahn se nchuhn ma̱n, rendinun rendina̱hno se nchuhn ma̱n, redin yahn se dehtenduh yahn ne ma̱n, rina̱n se yahn nchuhn ma̱n, rahn se va̱cona̱n ne ma̱n, ate a ndah no ino ne.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Anduhneca̱ ndete che a̱ma vedecuihno chemin ca̱vá, te nuhn ne, hua rihquino nuhn che ndere din nuhn nduco nchuhn.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ndete che redin ya̱de se che sa̱hn nación yahn Israel sa̱hn ne, namin u ne, ihyan nación yahn Israel u. Ndete yahn che rente se deva̱co hebreo ne, namin u ne, renté deva̱co min. Ndete yahn che nda̱ta yahn Abraham sa̱hn ne, namin u ne, nda̱ta yahn ye u.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ndete na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo nahn din ya̱de se ne, namin u co dín a̱ma vedetundo, ndo ya̱dé, te tahque ndichihve u na̱n ntiyon yahn ye ma̱n, tahque nedín ntiyon yahn ye ma̱n, tahque ndeh yune nenún va̱coya̱hn ma̱n. A̱ma ndeh yune nahn ihyan u ma̱n, a̱ma ndeh yune adeche ca̱hno ihyan u ma̱n.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sa̱hn nación yahn Israel ne, uhn yune din se castigo u, chahn se ndico ntihyon cun cuarta u.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Ino yune chahn se ya̱hn u. A̱ma yune ndo da̱ma ihyan, ca̱h ye tu u nde a chihno ye u, che ra̱hco ye. Numacuahn ro che quechicá na̱n ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo ne, ino yune cheche nun ba̱rco na̱n che quenún, a̱ma ro a̱ma ya̱n quenún va̱n nuniya̱hn.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 A̱ma chuhríhn nduh cua̱n na̱n che quechicá yahn ntiyon che quenán. A̱ma ndeh yune adeche quenda ico u. Nduh cua̱n na̱n che quechicá ne, a̱ma ca̱hnda, yahn che a̱ma vate sa̱hn duco. A̱ma ndeh yune cuahto din ta̱n ihyan nación yáhn ma̱n, ihyan nación chena̱hn ma̱n, nducó, adeche ca̱hno ye u. Adecotino che quechicá, viya̱n ma̱n, viya̱ta ma̱n, nuniya̱hn ma̱n, a̱ma chuhríhn, adeche cóh na̱hn cua̱n. Me sa̱hn che redin ca̱ se che ritahno se Dihvo vo Jesucristo ne, cuahn da̱ma chenun ino se vedeta̱n, nahn ca̱hno se u.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 A̱ma chi cunó na̱n ntiyon ma̱n, a̱ma quenduché ma̱n, a̱ma chih cuicó ma̱n, chih ya̱cá ma̱n. Na̱hn cua̱n ne, adeche coh iché, quechicá va̱n ngo, nde tino yáhn metah.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ava̱ne yahn nducuahn chemin chan ne, a̱ma rendedecadinó ro ro, ca̱va nducoya̱ca ihyan che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo, te u che redín cuda̱do ihyan.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nducoya̱ca dihno vo che hua ndah richahtino ye Dihvo vo ne, a̱ma rendedecadinó ca̱va ye. Namin nducoya̱ca dihno vo che redin ihyan che rahtendihco ye nunde ne, a̱ma ri rá̱n ca̱va ye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ndete che nahn co yenó ne, tahque ndah che co yenó yahn dehtenduh che rihco ro che hua rigonun chihvé.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dendiohs, Chida Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che rendeva vo yavena̱n ye cuahn da̱ma ne, devano ye te cua̱co che rá̱hn.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cuahn che quenán ya̱n Damasco ne, gobernador che rinan se rey Aretas, va se ya̱n min, ne chih se sanda̱do yune che nahn din se preso u.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ate ndedevah ihyan u chete a̱ma cuahte cuahn veda̱me chete che ndacoriya chihto ya̱n me, ne nduco tihca̱ cáhn.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.